Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Bằng nay chịu tiếng vương thần.
Thênh thênh đường cái thanh vân hẹp gì!
Dần dà rồi sẽ liệu về cố hương.
Cũng ngôi mệnh phụ đường đường,
Nở nang mày mặt, rỡ ràng mẹ cha.
Trên vì nước, dưới vì nhà,
Một là đắc hiếu, hai là đắc trung.
Chẳng hơn chiếc bách giữa dòng,
E dè sóng gió, hãi hùng
cỏ hoa
do chữ “thảo mộc” 草 木 là cỏ cây. Đây đổi chữ “cây” ra chữ “hoa” để hiệp vần. “Tấn thư”: “Phù Kiêu trông những cây cỏ ở núi Bát công đều cho là binh nước tần cả”. Nguyễn Du đã dùng điển này để nói đến sự hoảng hốt hư kinh. Nếu đổi “cỏ hoa” ra “nước sa” thì phép đổi lại không được chỉnh vì “hoa” là danh tự mà “sa” lại là động tự. Nhưng điển tích này không được phổ thông khiên câu thơ khó hiểu do đó mới có sự sửa chữa là “nước sa”.Tản Đà có ý kiến rằng: “nước sa có khi phải nghĩa hơn”. Ông lại ghi thêm lời phê: “Một đoạn đây tả tâm lý của Kiều thời chết chết thực đáng kiếp!”
.
Thừa cơ, nàng mới bàn ra nói vào.
Rằng: “Trong
thánh trạch
Rằng: Trong thánh “đế” dồi dào (LVĐ)
dồi dào,
Tưới ra đã khắp, thấm vào đã sâu.