The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 186 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Hạ công chén đã quá say,
Hồ công đến lúc rạng ngày nhớ ra.
Nghĩ mình phương diện quốc gia,
Quan trên nhắm xuống, người ta trông vào.
Phải tuồng trăng gió hay sao?
Lỡ lời biết tính thế nào là hay?
Công nha vừa buổi rạng ngày,
Quyết tình hồ mới đoán ngay một bài.
Lệnh quan ai dám cãi lời,
Ép tình mới gán cho người thổ quan .
Ông tơ thực nhé đa đoan!
Xe dây sao khéo vơ càn vơ xiên.
Kiệu hoa áp thẳng xuống thuyền,
Lá màn rủ thấp, ngọn đèn khêu cao.
Modern VietnameseNote
Lỡ lời“Sự này” biết tính thế nào “được đây”? (LVĐ) Các bản nôm cổ đều chép là “Sự này” hoặc “việc này”, duy bản LNP chép là “Lỡ lời”. Hai chữ này cũng có dụng ý nhắc lại những lời mà Hồ Tôn Hiến đã lỡ nói với nàng Kiều. Trúc Viên có nhận xét rằng: “Hồ Tôn Hiến, một viên tướng đại thắng trận, nói với một tù phạm, vợ tướng giặc, mà dùng luôn ba chữ “nàng” (c.2541, 2544, 2546) một lúc. Thực là quá đỗi ngọt ngào tình tứ!” Hồ Tôn Hiến lại còn dạy rằng: “Hương lửa ba sinh, dây loan xin nối cầm lành cho ai”. Vì những câu nói ấy nên bản LNP mới sửa lại là “Lỡ lời”.
Công nha“Tảo” nha vừa buổi rạng ngày (LVĐ)
hồQuyết tình “công” mới đoán ngay một bài (LVĐ)
thổ quanÉp tình mới gán cho người “sĩ” quan (LVĐ)
Xe dâyXe “tơ” sao khéo vơ quàng vơ xiên (LVĐ)
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.