Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Thâm nghiêm
kín cổng
Thâm nghiêm kín “cống” cao tường (Tản Đà) Tản Đà phiên chữ 槓 là “cống” và dẫn điển “hông diệp” mà cho rằng “vì cống kín, cái lá thắm ở trong không trôi ra được”. Nhưng chữ 槓 viết với bộ 木 (mộc) thì không thể phiên là “cống” được. Chữ 𣹟 (cống) phải viết với bộ 氵 (thủy). Hơn nữa “lá thắm” thả trên ngòi nước chứ không thể thả trên cống được vì nước trong cống làm sao mà đưa được chiếc lá ra ngoài. Mà cái cống không ai lại lấp kín đi cả! Người ta phải luôn thông cái cống cho nước thải trong nhà có thể chảy ra. Vậy “kín cống” là không hợp lý, phải chép là “kín cổng” mới đúng. Ta vẫn thường nói “kín cổng cao tường”. Mấy chữ này chiếu xuống câu “Mấy lần cửa đóng then cài” càng thêm rõ nghĩa.
cao tường,
Cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh.
Lơ thơ tơ liễu buông mành,
Con oanh học nói trên cành mỉa mai.
Mấy lần cửa đóng then cài,
Dãy
“Đầy” thềm hoa rụng biết người ở đâu? (LVĐ)
thềm hoa rụng biết người ở đâu?
Tần ngần đứng suốt giờ lâu,
Dạo quanh chợt thấy mé sau có nhà.
Là nhà Ngô Việt thương gia,
Buồng không để đó người xa chưa về.
Lấy điều
du học
Lấy điều “đạo” học hỏi thuê (LVĐ)
hỏi thuê,
Túi đàn cặp sách đề huề dọn sang.
Có hiên Lãm Thuý nét vàng chưa phai.