The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 28 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Cách hoa sẽ dặng tiếng vàng,
Dưới hoa thấy đã có chàng đứng trông.
Trách lòng hờ hững mấy lòng ,
Lửa hương chốc để lạnh lùng bấy lâu.
Những là đắp nhớ đổi sầu,
Tuyết sương nhuốm nửa mái đầu hoa râm.
Nàng rằng: "Gió bắt mưa cầm,
Đã cam tệ với tri âm bấy chầy.
Vắng nhà được buổi hôm nay,
Lấy lòng gọi chút ra đây tạ lòng.”
Lần theo núi giả đi vòng,
Cuối tường dường có nẻo thông mới rào.
Xắn tay mở khoá động đào,
Rẽ mây trông rõ lối vào Thiên Thai.
"Nàng Ban ả Tạ cũng đâu thế này!
Modern VietnameseNote
thấy đãDưới hoa “đã thấy” có chàng đứng trông (LVĐ)
mấy lòngTrách lòng hờ hững “với” lòng (LVĐ)<br>Chữ 𠇍 thường đọc là “mấy” nhưng cũng có thể đọc là “với” (Giúp đọc Nôm và Hán Việt - Trần Văn Kiệm).
ra đâyLấy lòng gọi chút “sang” đây tạ lòng<br>Bản LNP và các bản LVĐ, T.H.Ư, KOM đều chép là “ra đây”. Bản QVĐ chép là “sang đây”. Bản DMT chép là “ra nơi” thì sai vần.
Xắn tay mở khoá“Sấn” tay mở khoá động đào (LVĐ)<br>Các bản LNP, LVĐ, T.H.Ư, KOM và QVĐ đều chép như trên chỉ có bản DMT đã chép là “xắn ngang mở mặt”.
trông rõRẽ mây trông “tỏ” lối vào Thiên thai (LVĐ)
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.