Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Bóng chiều đã ngả, dặm về còn xa.
Kiều rằng: "Những đấng tài hoa,
Thác
“Chết” là thể phách, còn là tinh anh (LVĐ)
là thể phách, còn là tinh anh.
Dễ hay tình lại gặp tình,
Chờ xem ắt thấy hiển linh bây giờ."
Một lời nói chửa kịp thưa,
Phút đâu trận gió cuốn cờ đến ngay.
Ào ào đổ lộc
rung
Ào ào đổ lộc “đưa” cây (LVĐ)
Bản LNP - T.H.Ư chép là “Ào ào đổ lộc “rung” cây”. Bản DMT chép là “Ào ào “gió” lộc rung cây”. So với ba bản nôm trên thì chữ “gió” ở bản DMT không đúng vì ở câu 120 “Phút đâu trận “gió” cuốn cờ đến ngay” đã có chữ “gió” rồi. Câu 121 phải là hậu quả của trận gió nên “đổ lộc” và “đưa cây” hoặc “rung cây” mới đúng.
J.F.M. Génibrel trong quyển Từ điển Việt - Pháp (in năm 1898) đã chép theo bản DMT là “Ào ào gió lộc rung cây” và dịch sang tiếng Pháp là: “Un vent bruyant et rapide (comme un cerf bondissant) secoue les arbres”. Ông đã nhầm “lộc” là con hươu!
cây,
Ở trong dường có hương bay ít nhiều.
Đè chừng ngọn gió lần theo,
Dấu hài
Dấu “giày” từng bước “rêu in” rành rành (LVĐ)
từng bước in rêu rành rành.
Mặt nhìn ai nấy đều kinh,
Nàng rằng: "Này thực tinh thành chẳng xa.