The 1870 edition of The Tale of Kieu
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Page 9 / 233
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Ở đây âm khí nặng nề,
Bóng chiều đã ngả, dặm về còn xa.
Kiều rằng: "Những đấng tài hoa,
Thác là thể phách, còn là tinh anh.
Dễ hay tình lại gặp tình,
Chờ xem ắt thấy hiển linh bây giờ."
Một lời nói chửa kịp thưa,
Phút đâu trận gió cuốn cờ đến ngay.
Ào ào đổ lộc rung cây,
Ở trong dường có hương bay ít nhiều.
Đè chừng ngọn gió lần theo,
Dấu hài từng bước in rêu rành rành.
Mặt nhìn ai nấy đều kinh,
Nàng rằng: "Này thực tinh thành chẳng xa.
Modern VietnameseNote
dặm vềBóng chiều đã ngả, dặm “hòe” còn xa (LVĐ)
Thác“Chết” là thể phách, còn là tinh anh (LVĐ)
rungÀo ào đổ lộc “đưa” cây (LVĐ)<br>  Bản LNP - T.H.Ư chép là “Ào ào đổ lộc “rung” cây”. Bản DMT chép là “Ào ào “gió” lộc rung cây”. So với ba bản nôm trên thì chữ “gió” ở bản DMT không đúng vì ở câu 120 “Phút đâu trận “gió” cuốn cờ đến ngay” đã có chữ “gió” rồi. Câu 121 phải là hậu quả của trận gió nên “đổ lộc” và “đưa cây” hoặc “rung cây” mới đúng.<br>  J.F.M. Génibrel trong quyển Từ điển Việt - Pháp (in năm 1898) đã chép theo bản DMT là “Ào ào gió lộc rung cây” và dịch sang tiếng Pháp là: “Un vent bruyant et rapide (comme un cerf bondissant) secoue les arbres”. Ông đã nhầm “lộc” là con hươu!
Dấu hàiDấu “giày” từng bước “rêu in” rành rành (LVĐ)
Title:
The 1870 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Image, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1870
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Vietnamese classical literature, Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.