Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
“Đốt lò hương ấy so TƠ phím này.
"Trông ra ngọn cỏ lá cây,
"Thấy hiu hiu gió thì hay chị về.
"Hồn còn mang nặng lời thề,
“Nát thân bồ liễu
CÒN
ĐỀN NGHÌ TRÚC MAI là 4 chữ thống nhất hoàn toàn giữa các bản A, B, C, D. Nhưng ở bản này ta lại thấy CÒN NGHÌ. Bản A des Michels cũng CÒN NGHÌ.
nghì trúc mai.
"Dạ đài cách mặt khuất lời,
“Rưới xin
GIỌT NƯỚC
GIỌT LỆ ở 3 bản A, C, D; CHÉN NƯỚC ở bản B. Riêng ở bản này là GIỌT NƯỚC. XIN khắc như CHAN!
cho người thác oan.
"Bây giờ trâm gãy gương tan,
"Kể làm sao xiết muôn vàn ái ân!
“Trăm nghìn
GỞI
Chữ GỞI khắc không chuẩn.
lạy tình quân,
“
TÓC TƠ VẮN VỎI
Bản A ghi TƠ DUYÊN NGẮN NGỦI: TƠ DUYÊN là lấy từ bản B. Ở các bản Nôm cổ: thay vì TƠ DUYÊN ta thấy TÓC TƠ ở bản 1872 này; và MÂY TƠ ở hai bản 1871, 1879. MÂY TƠ có lẽ là do TÓC TƠ khắc nhầm mà thành. NGẮN NGỦI là dạng hiện đại ĐDA đưa vào: ở các bản 1902, 1879, 1872, 1871 đều dùng cách nói cổ hơn, là VẮN VỎI (từ láy âm này có ở HTC, KTTĐ).
có ngần ấy thôi.
"Phận sao phận bạc như vôi!
“Đã đành nước chảy
BÈO trôi LỠ DƯỜNG
NƯỚC CHẢY HOA TRÔI: 4 chữ hoàn toàn thống nhất giữa bốn bản A, B, C, D. Duy ở bản này là NƯỚC CHẢY BÈO TRÔI.
- Trường hợp 2 chữ cuối câu này có vấn đề: chữ Nôm khắc là LỠ DƯỜNG (ở C, D và bản này), LỠ GIƯỜNG (ở bản B). Bản A cho rằng đó là một từ lấp láy: LỠ LÀNG. Theo ý chúng tôi, khó có cơ sở để đọc DƯỜNG thành LÀNG. Đọc NHỠ NHÀNG thì còn dễ giải thích hơn, vì 2 lẽ: DƯỜNG dễ chuyển thành NHƯỜNG rồi từ đó thành NHÀNG; LỠ thì rõ ràng hiện có dạng song song là NHỠ. Nhưng sợ NHỠ NHÀNG hiện đại quá! Rất có thể nguyên bản có ý định viết LỠ DƯỜNG: theo từ điển cổ, DƯỜNG là một danh từ có ý nghĩa là cái “thể”, cái “chừng”; từ điển hiện đại thì định nghĩa DƯỜNG là “từ chỉ cái có tính chất, mức độ đại khái”. Nói một cách khác, LỠ DƯỜNG có ý nghĩa đại thể là “lỡ dở, nửa chừng”, “lỡ chừng”.
.
"ỐI Kim lang! Hỡi Kim lang!
“Thôi thôi thiếp đã phụ chàng từ
NAY
Các bản A, B, C, D đều nhất trí là TỪ ĐÂY. Riêng bản này dùng TỪ NAY, tuy chữ NAY khắc chưa thật chuẩn.
!”
Một hơi lặng ngắt đôi tay
LẠNH đồng
ở điểm này, có sự nhất trí giữa B, C, D và bản này, chỉ bản A là ghi GIÁ ĐỒNG.
LẶNG NGẮT: nhưng ở điểm này thì ba bản Nôm B, C, D lại đứng riêng một phía, ghi với thanh phù KHẤT như trong các chữ NGẤT, NGẬT. Ở bản này chúng tôi không đoán ra chữ gì, phải chăng là chữ NÍN khắc không chuẩn? Cũng hơi giống chữ BÁC/BẠC ở Khang Hy, có thể đọc Nôm thành PHẮC hoặc BẶT. Còn theo VVK thì là chữ NGẮT của miền Nam: nếu vậy thanh phù là NGẠT và nghĩa phù là LẮT vì ở HTC: NGẮT HOA = LẮT HOA.
.
Xuân huyên chợt tỉnh giấc nồng,
Một nhà tấp nập kẻ trong người ngoài.