The 1872 edition of The Tale of Kieu
The 1872 edition of The Tale of Kieu
Page 4 / 163
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
CHÀNG VƯƠNG mới dẫn gần xa:
"Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi.
"Nổi danh tài sắc một thì,
SÁN QUANH ngoài cửa kém gì yến anh.
"Kiếp hồng nhan có mong manh,
"Nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương.
"Có người khách ở viễn phương,
“Xa nghe cũng PHỤC tiếng nàng tìm chơi.
“Thuyền tình vừa ghé ĐẾN NƠI,
"Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ!
BUỒNG không LẠNH ngắt như tờ,
"Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh.
"Khóc than khôn xiết sự tình,
"Khéo vô duyên bấy là mình với ta!
“Đã không duyên trước chăng LÀ,
“Thì chi chút ĐÍCH gọi là duyên sau.
“Sắm xanh nếp CHỈ xe châu,
"Vùi nông một nấm mặc dầu cỏ hoa.
"Trải bao thỏ lặn ác tà,
"Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm!"
Modern VietnameseNote
CHÀNG VƯƠNGCHÀNG VƯƠNG khắc nhầm thành CHÀNG KIM. Ở các bản ĐDA, KOM, TMĐ, LVĐ đều VƯƠNG QUAN. Ở bản A des Michels CHÀNG QUAN.
SÁN QUANHỞ A, B, C, D đều XÔN XAỌ Riêng bản này khắc là SÁN QUANH: SÁN có nghĩa là “do bị thu hút mà đến ngay gần, đến sát một bên” (TĐTV). Chữ KIỆM nên đọc KÉM hay HIẾM?
PHỤCKhông phải chữ NỨC như ở các bản Nôm B, C, D. Thanh phù viết tắt không phải là chữ MẠN mà là chữ PHỤC thiếu nét, có lẽ nên đọc PHỤC. Sau này, đến câu 400 sẽ gặp lại: PHỤC KHEN. Nhưng ở Nam bộ vẫn đọc MẶN (VVK, 41).
ĐẾN NƠIBản này cũng ĐẾN NƠI như ở C, D. Ở A, B thì TỚI NƠI.
BUỒNGBUỒNG KHÔNG như ở A, B, D; ở C là PHÒNG KHÔNG. Ở A, B; LẶNG NGẮT. Ở bản này cũng như ở hai bản C, D: LẠNH NGẮT.
CHĂNG LÀ ở bản A; CHĂNG MÀ ở bản B, bản D. CHĂNG THÀ ở bản C. Riêng ở bản này khắc THÌ để đọc TRĂNG THÈ. Hay là có một lỗi về in ấn: MÀ khắc nhầm thành THÌ? THÈ là âm cổ của THÀ, trong HVTĐ đã dùng khi dịch chữ NINH.
ĐÍCHBản này cũng CHI như ở A, B, D. Bản C khắc thành XIN. CHÚT ƯỚC có ở A, B, C. Bản này khắc là CHÚT ĐÍCH như ở bản B. Ở tiếng Nghệ Tĩnh MỘT ĐÍCH = MỘT CHÚT XÍU (theo từ điển tiếng Nghệ của Trần Hữu Thung, Thái Kim Đỉnh). Vậy CHÚT ĐÍCH có nghĩa là CHÚT ĐỈNH, TÍ CHÚT.
CHỈCác bản A, B, C, D đều ghi NẾP TỬ riêng bản này khắc NẾP CHỈ. Chữ CHỈ, phải đọc GIẤỶ Hay là vẫn đọc CHỈ để thay chữ CHỈ đồng âm, có nghĩa là “cây bưởi đắng”, gỗ “bưởi đắng”? (ĐDA) hoặc một chữ CHỈ có nghĩa khác? Nếu đọc NẾP GIẤY thì chắc phải hiểu đó là “xếp giấy đắp mặt cho người chết” (xem GIẤY ĐẮP MẶT ở HTC). TVKI đọc NÍP GIẤY, với ý nghĩa là “rương để đồ minh khí”.
Title:
The 1872 edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Manuscript, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1872
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.