Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Thuý Kiều sắc sảo khôn ngoan
Vô duyên là phận hồng nhan đã đành
Lại mang lấy một chữ tình
Khư khư mình buộc lấy mình vào trong
Vậy nên những chốn thong dong
Ở không yên ổn, ngồi không vững vàng
Ma đưa lối, quỷ đem đường
Lại tìm những chốn đoạn trường mà đi
Thanh lâu hai lượt thanh y
một lần
B-T: HAI lần, là hai chỗ: nhà mẹ Hoạn Thư và nhà Hoạn Thư, còn MỘT lần có lẽ kể theo thời gian, hai nơi là một đoạn liền. Thanh y là áo của kẻ hầu.
Giữa vòng
B-T: TRONG vòng.
giáo dựng gươm trần
Kề răng hùm sói gửi thân tôi đòi
Giữa dòng nước dẫy sóng dồi
Trước hàm rồng cá gieo mồi
vắng tanh
Chữ VẮNG TANH này nhiều bản để là THUỶ TINH. Theo KOM: thơ Đỗ Phủ có câu: “NGƯ LONG TỊCH MỊCH THU GIANG LÃNH” (Rồng cá lặng lẽ sông thu lạnh), VẮNG TANH tức tịnh mịch là đúng. Còn THUỶ TINH Kinh bản viết 水 晶, ĐDA chú là một chất pha lê, CVT và nhiều bản Phường viết 水 腥 là thịt sống (làm mồi) cho thuỷ thần. Nguyên tác có lẽ là chữ THUỶ TINH của CVT và Phường bản: Tích xưa có chuyện Tây Môn Báo dẹp tục mê tín bắt con gái gieo sông “làm vợ” thuỷ thần, bằng cách vứt luôn mấy mụ mối và bô lão xuống sông bảo đi nhắn tin cho thuỷ thần.
Oan kia theo mãi với tình
Một mình
mình chịu
B-T: mình BIẾT.
một mình mình hay
Làm cho sống đoạ thác đày
Đoạn trường cho hết kiếp này mới thôi”.
Giác Duyên nghe nói rụng rời
"Một đời nàng nhé thương ôi còn gì