Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Một làn
B-T: Một VÙNG.
cỏ mọc xanh rì
Nước ngâm trong vắt thấy gì nữa đâu
Gió chiều như gợi cơn sầu
Bông lau
B-T: VI LÔ và giải là cây ban, vi lô viết 葦 蘆 thì là hai thứ lau sậy.
hiu hắt như màu
khơi
Cũng có thể đọc KHẢY (theo TT12).
trêu
Chạnh riêng tưởng ít tình nhiều
B-T: NGHỀ RIÊNG NHỚ ÍT TƯỞNG NHIỀU. B-T có chú câu “CHẠNH RIÊNG... ” như bản KOM này là theo bản Kinh.
Xăm xăm đè nẻo
Lam Kiều
Bùi Hàng qua cầu Lam gặp nàng Vân Anh xinh đẹp, muốn xin cưới thì bà mẹ đòi phải có cái chày ngọc giã sương, tức là giã thuốc tiên, thì mới chọ Nhờ tiên chỉ bảo mua được chày ngọc mà Bùi Hàng lấy được Vân Anh, sau hai vợ chồng đều thành tiên. Ở câu 447 sau này có dùng chữ “chày sương chưa nện cầu Lam”.
lần sang
Thâm nghiêm kín cổng cao tường
Cạn dòng
lá thắm
Đời Đường, Vu Hựu bắt được cái lá đỏ trong cung vua trôi ra, trên lá có đề thơ, bèn đề lại một bài thơ vào rồi thả xuống đầu dòng cho nó trôi trở vào. Sau vua thải 3.000 cung nhân ra, Vu Hựu lấy được Hàn Thị mới biết những bài thơ lá đỏ ngày trước chính là của Hàn Thị. Lá thắm ngụ ý tơ duyên có mối, khéo sắp đặt đưa đến.
dứt đường
chim xanh
sứ giả của Tây Vương Mẫu (do một điển tích cổ), chỉ tin tức.
Lơ thơ tơ liễu buông mành
Con oanh học nói trên cành
mỉa mai
Có thuyết dựa trên nghĩa cổ của MỈA là “tợ, giống như”, MỈA MAI là “gần giống” nên giải là con oanh học nói đã gần được tiếng người. Liên tưởng có vẻ hơi xa, ý nghĩa không ăn nhập văn cảnh lắm, nếu đã lật hết nghĩa lý thì “học” còn có nghĩa là “mách bảo, nói với” chứ đâu phải chỉ là “học nói tiếng người”.
Mấy lần cửa đóng then cài
Đầy thềm hoa rụng biết người ở đâu
Tần ngần đứng suốt giờ lâu
Dạo quanh chợt thấy mái sau có nhà
Là nhà Ngô Việt thương gia
Buồng không để đó người xa chưa về
Túi đàn cặp sách đề huề
dọn
ntG phiên là SOẠN, nhưng âm DỌN cũng đúng.
sang
Có hiên Lãm Thuý nét vàng chưa phai