The 1902 Edition of The Tale of Kieu
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Page 156 / 163
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Bấy chầy gió táp mưa sa
Mấy trăng cũng khuyết mấy hoa cũng tàn
Còn gì là cái hồng nhan
Đã xong thân thế còn toan nỗi nào
Nghĩ mình chẳng hổ mình sao
Dám đem trần cấu dự vào bố kinh
Đã hay chàng nặng vì tình
Trông hoa đèn chẳng thẹn mình lắm ru
Từ rày khép cửa buồng thu
Chẳng tu thì cũng như tu mới là
Chàng dù nghĩ đến gần xa
Đem tình cầm sắt đổi ra cầm cờ
Nói chi kết tóc xe tơ
Chàng dù nghĩ đến gần xa
Chàng rằng: "Khéo nói nên lời
Mà trong lẽ phải có người có ta
Xưa nay trong đạo đàn bà
Chữ trinh kia cũng có ba bảy dường
Có khi biến, có khi thường
Có quyền, nào phải một đường chấp kinh
Modern VietnameseNote
Còn gìB-T: Còn CHI (nhiều chỗ chúng tôi không chú vì không coi là dị bản).
buồng thuB-T: PHÒNG thu.
gần xaB-T: TÌNH xa.
gần xaB-T: TÌNH xa.
dườngB-T: ba bảy ĐƯỜNG. Chữ DƯỜNG hay NHƯỜNG có lẽ nghĩa là: ba bảy ĐẤNG. Ngạn ngữ có câu: người ba bảy đấng, của chín vạn loài. TT12 chú đó là chữ DẠNG đọc chệch đi.
Title:
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Manuscript, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1902
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.