Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Như nàng lấy hiếu làm trinh
Bụi nào cho đục được mình ấy vay
Tan sương đầu ngõ vén mây giữa trời
B-T: chú tan sương đầu ngõ thì thấy hoa, vén mây giữa trời thì thấy trăng, hoa trăng là ở hai câu sau đó vậy.
Trăng tàn mà lại hơn
mười rằm
Mười rằm tức là “mười LĂM”, chữ Nôm LĂM và RẰM viết như nhau, đọc âm nào cũng xuôi.
xưa
Khách qua đường để
hững hờ chàng Tiêu
Điển xưa Vợ chàng Tiêu bị bắt đem gả cho kẻ quyền thế, từ đó chàng Tiêu trông thấy vợ mình cứ dửng dưng như khách qua đường.
Nghe chàng nói đã hết điều
Hai thân thì cũng quyết theo một bài
Hết lời khôn nhẽ
dứt lời
B-T: CHỐI lời. Thực ra ở đây chữ DỨT cũng có nghĩa như CHỐI, nhưng dễ bị hiểu theo nghĩa thông dụng là “ngừng lời”.
Cúi đầu nàng những vắn dài thở than
Đoàn viên tiệc mở nhà lan
Hoa soi ngọn đuốc,
hồng giăng
B-T: Hồng CHEN.
bức là
Cùng nhau giao bái một nhà
Lễ đà đủ lễ, đôi đà
xứng đôi
B-T: ĐỦ đôi.
Động phòng dìu dặt chén mồi
Bâng khuâng duyên mới, ngậm ngùi tình xưa
Những từ
trên ngọn
B-T: SEN NGÓ đào tơ. Thấy hay hơn.
đào tơ
Mười lăm năm mới bây giờ là đây