Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Từ đây góc bể
bên trời
B-T: CHÂN trời.
Nắng mưa thui thủi quê người một thân
Ngàn tầm nhờ bóng tùng quân
Tuyết sương che trở cho thân cát đằng
Cạn lời khách mới thưa rằng:
“Buộc chân thôi cũng xích thằng
nhiệm
Chữ NHIỆM Nôm này mượn chữ Hán NHIỄM, có trong từ Nôm MẦU NHIỆM chứ không phải chữ NHIỆM Hán trong từ gốc Hán nhiệm vụ, trách nhiệm... nhưng B-T lại giải chữ nhiệm là “sẵn” (?).
trao
Kìa gương nhật nguyệt nọ đao quỷ thần".
Đùng đùng gió giục mây vần
Một xe trong cõi hồng trần như bay
Trông vời gạt lệ chia tay
Góc trời thăm thẳm đêm ngày đăm đăm
Nàng thì dặm khách xa xăm
Bạc phau cầu giá đen rầm ngàn mây
Vi lau
B-T: vi LÔ.
san sát hơi may
Một trời thu để riêng ai một người
Dặm khuya ngất tạnh mù khơi
Thấy trăng mà thẹn những lời non sông
Rừng thu
rỗ biếc ố hồng
B-T: TỪNG biếc CHEN hồng, theo Phường bản. RỖ biếc Ố hồng là chỗ xanh chỗ đỏ, mô tả cảnh rừng phương Bắc có nhiều cây đỏ lá mùa thu như cây phong: “Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san”. TT12 cho là KOM đã sửa sai, TỪNG biếc CHEN hồng đúng hơn. Cây bàng của ta ở ngoài Bắc cũng đỏ lá mùa thu khá đẹp, nhưng màu sậm không rực rỡ bằng cây phong.
Rừng thu
rỗ biếc ố hồng
B-T: TỪNG biếc CHEN hồng, theo Phường bản. RỖ biếc Ố hồng là chỗ xanh chỗ đỏ, mô tả cảnh rừng phương Bắc có nhiều cây đỏ lá mùa thu như cây phong: “Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san”. TT12 cho là KOM đã sửa sai, TỪNG biếc CHEN hồng đúng hơn. Cây bàng của ta ở ngoài Bắc cũng đỏ lá mùa thu khá đẹp, nhưng màu sậm không rực rỡ bằng cây phong.