The 1902 Edition of The Tale of Kieu
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Page 47 / 163
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Những là lạ nước lạ non
Lâm Tri vừa một tháng tròn tới nơi
Xe châu dừng bánh cửa ngoài
Rèm trong đã thấy một người bước ra
Thoạt trông nhờn nhợt màu da
Ăn chi cao lớn đẫy đà làm sao
Trước xe bả lả han chào
Vâng lời nàng mới bước vào tận nơi
Bên thì mấy ả mày ngài
Bên thì ngồi bốn năm người làng chơi
Giữa thì hương án hẳn hoi
Trên treo một tượng trắng đôi lông mày
Lầu xanh quen lối xưa nay
Nghề này thì lấy ông này tiên sư
Hương hoa hôm sớm phụng thờ
Cô nào xấu vía có thưa mối hàng
Cổi xiêm lột áo chán chường
Trước bàn sẽ nguyện mảnh hương lầm rầm
Đổi hoa lót xuống chiếu nằm
Bướm đi ong lại ầm ầm tứ vi
Modern VietnameseNote
bả lảB-T: LƠI LẢ.
Trên treoB-T: đảo TRÊN TREO thành TREO TRÊN và chú: Bạch mi xích nhãn thần là tổ sư của nghề lầu xanh. Chú ý xưa kia gọi tranh cũng là tượng.
chán chườngCHÁN CHƯỜNG hoặc CHÁNG CHƯỜNG: nghĩa cổ là tỏ tường, phô bày trước mắt. Vẫn còn dùng như: “chường mặt ra đó”. Không nên hiểu theo nghĩa “chán nản”.
Trước bànB-T: trước THẦN.
Bướm đi ong lạiB-T: BƯỚM ONG BAY LẠI.
Title:
The 1902 Edition of The Tale of Kieu
Authors:
N/A
Resource Types:
Manuscript, Text
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1902
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.