Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Phong Lai chẳng kịp trở tay
Bị Tiên gậy xuống chàng rày
mình vong
thân mạng mất đi, tức là chết, nghĩa giống như chữ “mạng vong”. Đây nói là chết bỏ thân
Hỏi Ai than khóc ở trong xe nàỷ
Thưa rằng tôi thiệt người ngay
Sa cơ nên mới lâm tay hung đồ
Dám thưa ai đó cứu cô tôi cùng
Vân Tiên nghe nói động lòng,
Ngày nay ta đã trừ dòng lâu la
Khoan khoan ngồi đó chớ ra
Nàng là phận gái ta là phận trai
Đi đâu nên nỗi
mang tai bất kỳ
thình lình gặp tai nạn
Khuê khanh
(quê môn) cửa phòng con gáị Chữ khuê chính là âm quê (chữ khuê là sao khuê cũng thế). Khuê môn phận gái: việc của con gái là chỗ buồng the, không đi ra ngoài
phận đó việc gì tới đâỷ
Trước sau
chưa hãn dạ này
tức dạ này chưa hãn, văn đặt đảo ngược. Hán chưa rõ (tiếng miền Nam). Đây Vân Tiên nói: Lòng này nghi hoặc, chưa rõ sự tình thế nàỏ
Hai nàng ai tớ ai thầy nói rả
Thưa rằng Tôi Kiều Nguyệt Nga
Nay con
tì tất
đày tớ gái
tên là Kim Liên.