Truyện Kiều, bản 1866
Truyện Kiều, bản 1866
Trang 100 / 136
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Đã lòng tri quá thời nên!"
Truyền quân lệnh xuống trướng tiền tha ngay.
Tạ lòng, lạy trước sân mây,
Cửa hiên lại dắt một dây dẫn vào.
Nàng rằng: "Lồng lộng trời cao.
Hại nhân, nhân hại, sự nào tại ta?
Trước là Bạc Hạnh, Bạc bà,
Bên là Ưng, Khuyển, bên là Sở Khanh;
Tú bà với Mã Giám sinh,
Các tên tội ấy [đăng/đáng] tình còn sao?
Lệnh quân truyền xuống nội đao ,
Thề sao thì lại cứ sao gia hình .
Máu rơi thịt nát tan tành,
Ai ai trông thấy hồn kinh phách rời!
Cho hay muôn sự tại trời,
Phụ người chẳng bỏ khi người phụ ta!
Mấy người bạc ác tinh ma,
Mình làm mình chịu, kêu mà ai thương!
Ba quân đông mặt pháp trường .
Thanh thiên bạch nhật rõ ràng cho coi.
Việc nàng báo phục vừa rồi,
Giác Duyên vội vã gởi lời từ qui .
Nàng rằng: "Thiên tải nhất thì,
Cố nhân đã dễ mấy khi bàn hoàn .
Quốc ngữChú thích
tri quá(“quá”: lỗi) biết lỗi.
quân lệnhmệnh lệnh trong quân đội.
trướng tiềntrước trướng (màn), tức trước chỗ ngồi xử án, nơi Từ Hải đặt bộ chỉ huy.
nội đaoquân lính giữ việc chém người có tội bị hành hình, cũng như nói quân đao phủ.
gia hìnhthi hành hình phạt đối với tội nhân. Nguyễn Du đã không theo nguyên truyện khi để cho Thuý Kiều tha tội cho Hoạn thư và không nói gì đến Kế thị (mẹ Hoạn thư). Theo nguyên truyện thì: “Vương phu nhân lại truyền cho tả hữu đem Kế thị (mẹ Hoạn thư) ra nọc đánh 30 roi. Quân lính sắp ra tay thì Hoạn thư xin chịu đòn thay và mụ quản gia... xin tình nguyện chết thay cho nhũ mẫu. Vương phu nhân nể lời mụ quản gia tha tội cho Kế thị... nhưng Kế thị sợ quá đã chết ngay tức thì. Vương phu nhân lại truyền lệnh đem Hoạn thư ra, lột trần áo xiêm, chỉ để cho một cái khố, buộc tóc lên xà nhà rồi sai đánh 100 trượng... Hoạn thư luôn giãy giụa kêu trời, toàn thân chẳng còn miếng da nào lành lặn.”
pháp trườngchỗ thi hành pháp lệnh chém những tội nhân bị án tử hình.
Thanh thiên bạch nhật(“thanh”: xanh, “thiên”: trời, “bạch”: trắng, “nhật”: ngày) ý nói giữa chính ban ngày ai ai cũng thấy rõ.
báo phụctrả lại điều thù oán, đây ý nói đến việc báo thù các người đã xử ác với mình khi trước.
từ quitừ giã ra về.
Thiên tải nhất thì(“tải”: năm) nghìn năm mới có một lần.
bàn hoànnói chuyện với nhau, tâm sự với nhau. Tương dữ bàn hoàn: chuyện vãn cùng nhau, vui chơi cùng nhau (ĐNQATV)
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1866
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1866
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.