Truyện Kiều, bản 1866
Trang bị thiếu
Trang 66 / 136
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Vội vàng xuống lệnh ra uy ,
Đứa thì vả miệng, đứa thì bẻ răng.
Trong ngoài kín mít như bưng,
Nào ai còn dám nói năng một lời!
Buồng đào khuya sớm thảnh thơi.
Ra vào một mực nói cười như không.
Đêm ngày lòng những nhủ lòng,
Sinh đà về đến lầu hồng dưới yên.
Lời tan hợp, nỗi hàn huyên ,
Chữ tình càng mặn, chữ duyên càng nồng.
Tẩy trần vui chén thong dong,
Nỗi lòng ai ở trong lòng mà ra?
Chàng về xem ý tứ nhà,
Sự mình cũng rắp lân la giải bày.
Mấy phen cười nói tỉnh say,
Tóc tơ bất động mảy may sự tình.
Nghĩ đà bưng kín miệng bình,
Nào ai có khảo mà mình lại xưng?
Những là e ấp dùng dằng,
Rút dây sợ nữa động rừng, lại thôi.
Có khi vui chuyện mua cười,
Tiểu thư lại giở những điều đâu đâu.
Rằng: "Trong ngọc đá vàng thau ,
Mười phần ta đã tin nhau cả mười.
Quốc ngữChú thích
ra uyRa uy: (*uy*: cũng nói là oai) tỏ ra uy quyền cho mọi người phải sợ.
Buồng đàoBuồng đào: buồng của phụ nữ, chữ *đào* được dùng cho đẹp lời chứ không nhất thiết phải là buồng màu hồng nhạt.
lầu hồngLầu hồng: đây chỉ nhà ở của Hoạn thư.
hàn huyênHàn huyên: lời hỏi thăm về sức khoẻ xem có bị ảnh hưởng gì về thời tiết khi lạnh ấm không. Sau hai chữ ấy được dùng để chỉ câu chuyện tâm tình, những lời tâm sự.
Tẩy trầnTẩy trần: rửa sạch bụi. Tục của người Trung Quốc xưa ở xa mới về có bữa rượu mừng gọi là chén rượu tẩy trần, có nghĩa là rửa sạch bụi tronglúc đi đường.
ý tứ nhàÝ tứ nhà: ý tứ của Hoạn thư.
lân laLân la: dần dần làm thân, tìm cách lại gần để làm thân.
Tóc tơ bất độngTóc tơ bất động: ý nói Hoạn thư không hề nói động tới việc Thúc sinh lấy vợ lẽ.
ngọc đá vàng thauNgọc đá vàng thau: ngọc có thể lầm với đá, vàng có thể lẫn với thay, ý nói sự lừa dối lẫn nhau hoặc sự phân biệt thực giả mọi việc ở đời. Cả câu này và câu dưới, ý Hoạn thư muốn nói mọi việc thực giả hoặc gian dối nàng đâu có nghi ngại vì hai vợ chồng đã tin nhau tât cả rồi.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1866
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1866
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.