Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Cũng là oan nghiệp chi đây,
Sa cơ mới đến thế này, chẳng dưng.
Ở đây
tai vách mạch rừng
Bốn chữ này bởi câu phương ngôn “rừng có vạch, vách có tai”, ý nói phải giữ kín đáo nếu nói gì sai trái sẽ có kẻ mách lại mà thiệt thân.
Chữ 棱 có thể viết sang quốc ngữ là “rừng” hoặc “dừng”.
“Mạch rừng”: Nếu viết “rừng” thì có thể hiểu là mạch nước chảy ngầm ở trong rừng dù có sâu kín cũng sẽ lộ ra ngoài khiến người ta biết được chỗ có nước chảỵ
Nếu viết “dừng” thì là cái vách làm bằng nứa đập bẹp, có dây buộc, ngoài đắp đất. “Mạch rừng” là cái khe ở giữa hai hàng nứa, nếu rút dây sẽ động đến cái vách đất, khiến người ta biết được.
Theo chúng tôi thì viết “mạch rừng” đúng hơn.
.
Thấy ai
quen thuộc
Thấy ai “người cũ” cũng đừng nhìn chi (B.T)
cũng đừng nhìn chi.
Con sâu con kiến
Con “ong cái” kiến kêu gì được oan (LVĐ)
kêu gì được oan!”
Nàng càng giọt ngọc như chan,
Nỗi lòng
luống
Nỗi lòng “no” những bàn hoàn niềm tây (LVĐ)
những bàn hoàn niềm tây.
Phong trần kiếp chịu đã đầy,
Lầm than lại có thứ này bằng hai!
Phận
“Làm” sao bạc chẳng vừa thôi (LVĐ)
sao bạc chẳng vừa thôi,
Khăng khăng buộc mãi lấy người hồng nhan!
Đã đành túc trái tiền oan,
Cũng liều ngọc nát hoa tàn mà chi!