Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Đốt lò hương ấy, so tơ phím này.
Thấy hiu hiu gió
rằng
Thấy hiu hiu gió “thì” hay chị về (LVĐ)
hay chị về.
Hồn còn mang nặng lời thề,
Nát thân bồ liễu, trả nghì trúc mai.
Dạ đài cách mặt khuất lời,
Rảy xin
giọt nước
Rẩy xin giọt “lệ” cho người thác oan (LVĐ)
cho người thác oan.
Bây giờ trâm gãy gương tan,
Kể làm sao xiết muôn vàn ái ân.
Trăm nghìn gửi lại tình quân,
TƠ duyên
“Mây tơ” vắn vủi có ngần ấy thôi (LVĐ)
vắn vủi
Bản LNP viết 𥐆 𨤔 thì có thể phiên âm là “vắn vủi”. Bản LVĐ cũng khắc là “vắn vủi”. Các bản quốc ngữ đã phiên âm như sau:
TVK: vắn vỏi.
T.Đ: vắn vủn.
NVV, BK-TTK, HĐH, BKD, ĐDA: ngắn ngủi.
Theo phép chuyển âm thì ng → v nên “ngắn ngủi” có thể đọc thành “vắn vủi”, “vắn vỏi” và “ngắn ngủn” có thể đọc thành “vắn vủn”.
có ngần ấy thôi.
Phận sao phận bạc như vôi,
Đã đành nước chảy hoa trôi
lỡ làng
Bản LNP viết 呂 廊 thì đọc là lỡ làng không có vấn đề gì nhưng bản LVĐ lại khắc là 呂 羕 thì phải đọc là “lỡ dường”, nhưng theo qui luật l → nh (lỡ - nhỡ), d → nh (dún - nhún, dóm - nhóm, dọn - nhọn) thì “dường” có thể đọc là “nhường”. Lại do qui luật “ương” → “ang” (đường - đàng) thì “nhường” có thể đọc là “nhàng” và “lỡ dường” do đó có thể đọc là “lỡ làng” như ở các câu 879, 885 và 1881.
Câu 2293: Tấm thân rày đã nhẹ “nhàng”. Chữ 羕 “dường” đã được đọc là “nhàng”.
.