Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Dạy rằng: "Con lạy mẹ đây,
Lạy rồi
sang
Lạy rồi “thì” lạy cậu mày “ngộ” kia (LVĐ)
lạy
cậu mày
Trong quyển “Từ điển Truyện Kiều”, Đào Duy Anh đã giảng “cậu là em” của mẹ. Giảng như vậy thì không ổn vì “cậu” là chữ nôm còn “cữu” là chữ Hán. Chữ “cữu” (cậu) có mấy nghĩa như sau: 1. Anh em với mẹ mình. 2. Bố chồng (con dâu gọi bố chồng là cữu) 3. Bố vợ (chồng gọi bố vợ là ngoại cữu) 4. Các anh em vợ cũng gọi là cữu. Như vậy Tú bà khi bắt Kiều gọi mình là mẹ đã coi Kiều là con nên đã bắt Kiều lạy Mã Giám sinh bằng “cậu” tức là “bố” thì đúng rồi. Tú bà và Mã Giám sinh chằng khác gì “già nhân ngãi, non vợ chồng”. Nguyên truyên đã viết: Tú mụ... đạo: “Giá đẳng thuyết lai, nễ yếu chiếm ngã đích lão công liễu!” (Tú mụ nói: “Cứ lời mày nói thì mày đã chiếm mất chồng tao rồi”).
bên kia!”
Nàng rằng: "Phải bước lưu ly,
Phận hèn vâng đã cam bề tiểu tinh.
Điều đâu lấy yến làm anh,
Ngây thơ
chửa biết
Ngây thơ “chẳng” biết là danh phận gì? (LVĐ)
là danh phận gì?
Đã khi suồng sã, lại khi đứng ngồi.
Giờ ra thay bậc đổi ngôi,
Dám xin gửi lại một lời cho minh."
Mụ nghe nàng nói hay tình,
Bấy giờ mới nổi tam bành mụ lên:
"Này này sự đã quả nhiên,
Thôi đà cướp sống chồng min đi rồi!"