Truyện Kiều, bản 1902
Truyện Kiều, bản 1902
Trang 14 / 163
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Một làn cỏ mọc xanh rì
Nước ngâm trong vắt thấy gì nữa đâu
Gió chiều như gợi cơn sầu
Bông lau hiu hắt như màu khơi trêu
Chạnh riêng tưởng ít tình nhiều
Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều lần sang
Thâm nghiêm kín cổng cao tường
Cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh
Lơ thơ tơ liễu buông mành
Con oanh học nói trên cành mỉa mai
Mấy lần cửa đóng then cài
Đầy thềm hoa rụng biết người ở đâu
Tần ngần đứng suốt giờ lâu
Dạo quanh chợt thấy mái sau có nhà
Là nhà Ngô Việt thương gia
Buồng không để đó người xa chưa về
Lấy điều du học hỏi thuê
Túi đàn cặp sách đề huề dọn sang
Có cây có đá sẵn sàng
Có hiên Lãm Thuý nét vàng chưa phai
Quốc ngữChú thích
Một lànB-T: Một VÙNG.
Bông lauB-T: VI LÔ và giải là cây ban, vi lô viết 葦 蘆 thì là hai thứ lau sậy.
khơiCũng có thể đọc KHẢY (theo TT12).
Chạnh riêng tưởng ít tình nhiềuB-T: NGHỀ RIÊNG NHỚ ÍT TƯỞNG NHIỀU. B-T có chú câu “CHẠNH RIÊNG... ” như bản KOM này là theo bản Kinh.
Lam KiềuBùi Hàng qua cầu Lam gặp nàng Vân Anh xinh đẹp, muốn xin cưới thì bà mẹ đòi phải có cái chày ngọc giã sương, tức là giã thuốc tiên, thì mới chọ Nhờ tiên chỉ bảo mua được chày ngọc mà Bùi Hàng lấy được Vân Anh, sau hai vợ chồng đều thành tiên. Ở câu 447 sau này có dùng chữ “chày sương chưa nện cầu Lam”.
lá thắmĐời Đường, Vu Hựu bắt được cái lá đỏ trong cung vua trôi ra, trên lá có đề thơ, bèn đề lại một bài thơ vào rồi thả xuống đầu dòng cho nó trôi trở vào. Sau vua thải 3.000 cung nhân ra, Vu Hựu lấy được Hàn Thị mới biết những bài thơ lá đỏ ngày trước chính là của Hàn Thị. Lá thắm ngụ ý tơ duyên có mối, khéo sắp đặt đưa đến.
chim xanhsứ giả của Tây Vương Mẫu (do một điển tích cổ), chỉ tin tức.
mỉa maiCó thuyết dựa trên nghĩa cổ của MỈA là “tợ, giống như”, MỈA MAI là “gần giống” nên giải là con oanh học nói đã gần được tiếng người. Liên tưởng có vẻ hơi xa, ý nghĩa không ăn nhập văn cảnh lắm, nếu đã lật hết nghĩa lý thì “học” còn có nghĩa là “mách bảo, nói với” chứ đâu phải chỉ là “học nói tiếng người”.
ĐầyB-T: DẪY. Nghĩa cũng là đầy (đầy dẫy), nhưng nghe cổ hơn.
dọnntG phiên là SOẠN, nhưng âm DỌN cũng đúng.
Lãm Thuýbắt lấy cảnh cỏ hoa tươi tốt. Do tên hai chị em Kiều đều đệm chữ Thuý nên hai câu sau mới nói là chàng Kim mừng thầm cho là có duyên trời chi nên “chốn ấy có sẵn chữ bày”!
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1902
Tác giả:
Unknown:
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1902
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.