The 1866 edition of The Tale of Kiều
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Page 102 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Nét xương ghi dạ xiết chi,
Dễ đem gan [ốc/óc] đền nghì trời xanh!
Từ rằng: "Quốc sĩ xưa nay,
Chọn người tri kỷ một ngày được chăng?
Anh hùng tiếng đã gọi rằng,
Giữa đường dẫu thấy bất bằng mà tha!
Huống chi việc cũng việc nhà,
Lọ là thâm tạ mới là tri ân .
Xót nàng còn chút song thân ,
Bấy nay kẻ Việt, người Tần cách xa.
Sao cho muôn dặm một nhà,
Cho người thấy mặt là ta cam lòng ."
Vội truyền sửa tiệc quân trung ,
Muôn binh nghìn tướng hội đồng tẩy oan .
Thừa cơ trúc chẻ khối tan,
Binh uy nhật ấy sấm ran trong ngoài .
Triều đình riêng một góc trời
Gồm hai văn võ, rạch đôi sơn hà.
Đòi cơn gió quét mưa sa,
Huyện thành đạp đổ năm toà cõi Nam.
Phong trần mài một lưỡi gươm,
Những loài da áo, túi cơm sá gì!
Nghênh ngang một cõi biên thuỳ,
Thiếu gì cô quả, thiếu gì bá vương!
Modern VietnameseNote
ghi dạghi chép ở trong dạ. Các bản nôm đều viết 劄 (chép). TVK-BKD-HĐH-TĐ chép là “ghi dạ”.
Quốc sĩkẻ sĩ có tiếng ở trong nước.
tri kỷngười hiểu được lòng mình.
thâm tạtạ ân sâu, bày tỏ tấm lòng sâu sắc biết ơn.
tri ânbiết ơn.
song thâncha mẹ.
Cho ngườichỉ cha mẹ Thuý Kiều.
cam lòngvui lòng, thoả lòng.
quân trungtrong quân, trong doanh trại nơi quân sĩ đồn trú.
hội đồngcùng họp lại với nhau.
tẩy oanrửa sạch các mối oán thù. Từ Hải cho mở tiệc để khao quân và để rửa sạch oan cho Thuý Kiều.
Binh uyuy thế cầm binh của Từ Hải.
sấm ran trong ngoàinổi tiếng như sấm nổ ran khắp nơi, ai ai cũng biết đến uy danh.
Triều đình(“triều”: chỗ ngự chầu, “đình”: sân, chỗ vào chầu vua) chỗ các quan vào chầu vua, sau được dùng để chỉ chính phủ ở thời quân chủ.
Phong trầngió bụi, đây chỉ thời loạn.
Thiếu gìtheo nguyên truyện thì: Từ Hải đã mắng Hoa Nhân (sứ giả của Hồ Tôn Hiến) rằng: “Ngã tại hoá ngoại, tuy bất năng khai cương thác thổ, dã bất thất đạo cô xưng quả, nễ khước giáo ngã đầu hàng”... (Ta đây vốn ở ngoài vòng giáo hoá, dẫu chưa chiếm lĩnh riêng một cương thổ nhưng đã từng (chẳng thiếu gì cơ hội xưng cô, xưng quả, xưng bá, xưng vương, thế mà mi lại dám khuyên ta đầu hàng... ).
cô quả(“cô”: cô lậu, “quả”: ít đức) tiếng khiêm xưng của vua các nước chư hầu thời xưa.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.