Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Với nàng thân thích gần xa,
Người còn sao bỗng làm ma khóc người?"
Nghe tin nhơ nhác rụng rời,
Xúm quanh kể họ, rộn lời hỏi tra.
"Này chồng, này mẹ, này cha,
Này là em ruột, này là em dâu.
Thật tin
Thật tin: tin đích xác hỏi được.Câu 2958: Thật tin hỏi được tóc tơ ràn rành.
nghe đã bấy lâu,
Pháp sư dạy thế, sự đâu lạ dường!"
Sư rằng: "có quả với nàng,
Lâm Truy buổi trước, Tiền Đường buổi sau.
Khi nàng
gieo ngọc trầm châu
Gieo ngọc trầm châu: ý nói gieo mình xuống sông.
,
Đón theo, tôi đã gặp nhau rước về.
Cùng nhau nương cửa bồ đề,
Thảo am
Thảo am: chùa nhỏ lợp cỏ tranh.
đó, cũng gần kề chẳng xa.
Phật tiền
nhà bạc
Nhà bạc: dịch từ chữ *bạch nhật*. Thơ Lý Bạch có câu: Bạch nhật hà đoản đoản, bách niên khổ dị mãn = ngày bạc sao lại ngắn, trăm năm khổ dễ qua. Sách *Gia huấn* có câu: Bạch nhật mạc nhàn quá, thanh xuân bất tái lai = ngày bạc chớ lãng qua, tuổi xuân không trở lại. Chữ ngày bạc như vậy có nghĩa là ngày thường, ngày nào cũng như ngày nào sống đạm bạc ở chỗ thảo am.
lân la,
Đăm đăm nàng cũng nhớ nhà khôn khuây."
Mừng nào lại quá mừng này nữa chăng?
Từ phen
chiếc lá lìa rừng
Chiếc lá lìa rừng: ví với cảnh Thuý Kiều phải lìa nhà mà lưu lạc.
,
Thăm tìm luống những liệu chừng nước non
Rõ ràng
hoa rụng hương bay
Hoa rụng hương bay: ý nói Thuý Kiều đã bị chết.
.
Kiếp sau hoạ thấy, kiếp này hẳn thôi!
Minh dương
Minh dương: (*minh*: tối) cõi âm và cõi dương.
đôi ngả chắc rồi.
Cõi trần mà lại thấy người
cửu nguyên
Cửu nguyên: chỉ âm phủ, cũng như chữ *cửu tuyền*. Nguyên xưa là chỗ mộ địa của các quan khanh, đại phu nước Tấn chôn ở đất Cửu nguyên nên đời sau mới dùng chữ ấy để gọi chỗ mộ địa.
!