The 1866 edition of The Tale of Kiều
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Page 130 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Thiếp từ ngộ biến đến giờ,
Ong qua bướm lại đã thừa xấu xa.
Bấy chầy gió táp mưa sa,
Mấy trăng cũng khuyết, mấy hoa cũng tàn.
Còn chi là cái hồng nhan,
Đã xong thân thế, còn toan nỗi nào?
Nghĩ mình, chẳng hổ mình sao?
Dám đem trần cấu dự vào bố kinh !
Đã hay chàng nặng vì tình,
Trông hoa đèn, chẳng tủi mình lắm ru!
Từ rày khép cửa phòng thu ,
Chẳng tu thì cũng là tu mới là!
Chàng dù nghĩ đến tình xa,
Đem tình cầm sắt đổi ra cầm cờ.
Nói chi kết tóc xe tơ,
Đã buồn cả ruột, mà dơ cả đời!"
Chàng rằng: "Khéo nói nên lời,
Mà trong lẽ phải có người có ta!
Xưa nay trong đạo đàn bà,
Chữ trinh kia cũng có ba bảy dường .
Có khi biến, có khi thường,
quyền nào phải một đường chấp kinh ?
Như nàng lấy hiếu làm trinh,
Bụi nào cho đục được mình ấy vay?
Modern VietnameseNote
ngộ biếngặp cảnh gia biến.
trần cấubụi bẩn, ý nói đến tấm thân đã bị “dãi nguyệt dầu hoa” ở chỗ thanh lâu đâu còn trong sạch gì nữa.
bố kinh(“bố”: vải; “kinh”: gai) do chữ “kinh thoa bố quần” là cái thoa bằng cỏ gai, cái quần bằng vải thô, chỉ người vợ hiền vì xưa nàng Mạnh Quang (vợ của Lương Hồng) đời Hậu Hán chỉ dùng những thứ đồ ấy. Cả câu ý nói không dám đem tấm thân dơ bẩn mà làm vợ.
phòng thuphòng của người phụ nữ đã luống tuổi, trái với phòng xuân là phòng của người con gái.
cầm sắtđàn cầm và đàn sắt. Kinh Thi có câu: Thê tử hảo hợp, như cổ cầm sắt = vợ chồng hoà hợp như tiếng đàn cầm, đàn sắt gảy hoà vào với nhau.
cầm cờcây đàn và cuộc cờ, chỉ tình bạn bè chỉ vui chơi với nhau bằng thú gảy đàn và đánh cờ. Cả câu ý nói đem tình vợ chồng đổi ra tình bầu bạn.
dườngdo chữ “dạng” mà ra, có nghĩa là dáng vẻ, sắc thái. “Nguyên truyện”: Phàm sự trinh tiết của con gái, có khi lấy sự không chịu thất thân làm trinh, cũng có khi lấy sự phải nhục thân làm trinh nghĩa là có lúc thường lúc biến vậy. Như sự nhục thân của hiền thê sẽ gặp cảnh biến mà làm trọn điều đó. Tuy sa vào nơi bùn nhơ mà không nhiễm. Sự được gặp nhau ngày nay, có thể gọi là hoa tàn mà lại nở, trăng khuyết rồi lại tròn.
quyềnthế biến, không thường.
chấp kinhgiữ phép thường khi không gặp sự biến.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.