Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Tan sương biết ngõ, áng mây giữa trời.
Hoa tàn mà lại thêm tươi,
Trăng tàn mà lại hơn mười rằm xưa.
Khách qua đường để hững hờ
chàng Tiêu
tức là Tiêu lang. Theo “Toàn Đường thi thoại”, Thôi Giao đời Đường có một người tỳ thiếp bán vào dinh quan Liên Suý. Thôi Giao thương nhớ nàng vô cùng. Nhân một buổi gặp lại nàng. Thôi Giao có đề thơ tặng nàng trong có câu: “Hầu môn nhất thập thâm như hải, tùng thử Tiêu lang thị lộ nhân” = cửa hầu đã vào khỏi, chỉ thấy sâu như bể, từ đây chàng Tiêu thành ra người qua đường. Quan Liên Suý thấy bài thơ đó cho người con hầu lại được về với Thôi Giao. Chữ “Tiêu lang” sau được dùng để chỉ người tình lang.
!
Nghe chàng nói đã hết điều,
Hai thân
chỉ ông bà Viên ngoại.
thì cũng quyết
theo một bài
theo một lối, một cách, cùng một đường lối.
.
Hết lời
tức là đã nói hết mọi lý lẽ.
khôn lẽ chối lời,
Gót đầu, nàng những vắn dài thở than.
Nhà vừa mở tiệc đoàn viên,
Hoa soi ngọn đuốc, hồng chen bức là.
Cùng nhau
giao bái
vái lễ lẫn nhau.
một nhà,
Lễ đà đủ lễ, đôi là đủ đôi.
Động phòng dìu dặt
chén mồi
chén làm bằng hai con đồi mồi.
,
Bâng khuâng duyên mới, ngậm ngùi tình xưa.
Mười lăm năm mới bây giờ là đây!
Tình duyên ấy, hợp tan này,
Bi hoan mấy nỗi
Thuý Kiều và Kim Trọng tâm sự về những nỗi vui buồn đã trải qua.
đêm này trăng cao.
Canh khuya bức gấm rủ thao,
Dưới đèn tỏ nghĩa má đào thêm xuân.
Tình nhân lại gặp tình nhân,
Hoa xưa ong cũ, mấy phân
tình chung
(“chung”: đúc kết lại) mối tình chung đúc lại.
!