The 1866 edition of The Tale of Kiều
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Page 131 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Trời còn để có hôm nay,
Tan sương biết ngõ, áng mây giữa trời.
Hoa tàn mà lại thêm tươi,
Trăng tàn mà lại hơn mười rằm xưa.
Có điều chi nữa mà ngờ,
Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu !
Nghe chàng nói đã hết điều,
Hai thân thì cũng quyết theo một bài .
Hết lời khôn lẽ chối lời,
Gót đầu, nàng những vắn dài thở than.
Nhà vừa mở tiệc đoàn viên,
Hoa soi ngọn đuốc, hồng chen bức là.
Cùng nhau giao bái một nhà,
Lễ đà đủ lễ, đôi là đủ đôi.
Động phòng dìu dặt chén mồi ,
Bâng khuâng duyên mới, ngậm ngùi tình xưa.
Những từ sen ngó đào tơ,
Mười lăm năm mới bây giờ là đây!
Tình duyên ấy, hợp tan này,
Bi hoan mấy nỗi đêm này trăng cao.
Canh khuya bức gấm rủ thao,
Dưới đèn tỏ nghĩa má đào thêm xuân.
Tình nhân lại gặp tình nhân,
Hoa xưa ong cũ, mấy phân tình chung !
Modern VietnameseNote
Tan sương biết ngõsương đã tan ở đầu ngõ, ý nói quang cảnh lại tươi sáng ví với cuộc đời của Thuý Kiều đã hết những ngày khổ cực, u ám. Bản LVĐ chép là “biết ngõ”.
áng mây giữa trời“[vén] mây giữa trời” ở giữa trời cũng không còn đám mây nào che phủ nữa, ý cũng như trên. Bản LVĐ chép là “áng mây”.
chàng Tiêutức là Tiêu lang. Theo “Toàn Đường thi thoại”, Thôi Giao đời Đường có một người tỳ thiếp bán vào dinh quan Liên Suý. Thôi Giao thương nhớ nàng vô cùng. Nhân một buổi gặp lại nàng. Thôi Giao có đề thơ tặng nàng trong có câu: “Hầu môn nhất thập thâm như hải, tùng thử Tiêu lang thị lộ nhân” = cửa hầu đã vào khỏi, chỉ thấy sâu như bể, từ đây chàng Tiêu thành ra người qua đường. Quan Liên Suý thấy bài thơ đó cho người con hầu lại được về với Thôi Giao. Chữ “Tiêu lang” sau được dùng để chỉ người tình lang.
Hai thânchỉ ông bà Viên ngoại.
theo một bàitheo một lối, một cách, cùng một đường lối.
Hết lờitức là đã nói hết mọi lý lẽ.
hồng chen bức làtấm thảm màu hồng được giải chen vào bên những tấm màn lụa. “Nguyên truyện” viết là bày đèn hoa và trải len đỏ. “Vương Viên ngoại... liền gọi hai người cùng lễ nhau, lễ xong, cả nhà đưa hai người vào phòng cưới và đứng xem hai người uống cạn chén rượu hợp cẩn mới lui ra”.
giao báivái lễ lẫn nhau.
Động phòngbuồng sâu kín như hang động, chỉ buồng của vợ chồng mới cưới, buồng cô dâu.
chén mồichén làm bằng hai con đồi mồi.
sen ngó đào tơý nói từ khi Kim Trọng mới gặp Kiều, lúc ấy nàng còn trẻ măng như ngó sen mới mọc, như cành đào đang tơ.
Bi hoan mấy nỗiThuý Kiều và Kim Trọng tâm sự về những nỗi vui buồn đã trải qua.
Hoa xưa ong cũ“hoa” chỉ nàng Kiều; “ong” chỉ chàng Kim, ý nói đôi tình nhân cũ lại gặp nhau.
tình chung(“chung”: đúc kết lại) mối tình chung đúc lại.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.