The 1866 edition of The Tale of Kiều
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Page 52 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Thương thay thân phận lạc loài,
Dẫu sao cũng ở tay người biết sao?
Lầu xanh mới rủ trướng đào ,
Càng treo giá ngọc , càng cao phẩm người .
Biết bao bướm lả ong lơi ,
Cuộc say đầy tháng, trận cười trót đêm.
Dập dìu lá gió cành chim ,
Sớm đưa Tống Ngọc , tối tìm Tràng Khanh .
Khi tỉnh rượu, lúc tàn canh,
Giật mình, mình lại thương mình xót xa.
Khi sao phong gấm rủ là,
Giờ sao tan tác như hoa giữa đường?
Mặt sao dày gió dạn sương ,
Thân sao bướm chán ong tinh bấy thân?
mặc người mưa Sở, mây Tần,
Những mình, nào biết có xuân là gì?
Đòi phen gió tựa, hoa kề,
Nửa rèm mây ngỏ, bốn mùa trăng thâu .
Cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu,
Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ!
Đòi phen nét vẽ câu thơ,
Cung cầm trong nguyệt, nước cờ dưới hoa
Vui là vui gượng kẻo là,
Ai tri âm đó mặn mà với ai?
Modern VietnameseNote
trướng đàotấm màn che mầu hồng.
treo giá ngọcbán ngọc thì phải nói giá cho cao thì người ta mới cho là ngọc tốt.
cao phẩm ngườiý nói Thuý Kiều cũng phải treo giá cao thì mới đề cao được phẩm chất của con người nàng.
bướm lả ong lơibướm ong lả lơi, ý nói khách làng chơi đến dập dìu như ong bướm để vui thú cùng nàng Kiều.
lá gió cành chimmượn ý ở hai câu thơ của Tiết Đào, đời Đường: “Chi nghinh nam bắc điểu, diệp tống vãng lai phong” - cành đón chim nam bắc, lá đón gió qua lại. Nàng Tiết Đào khi ấy còn nhỏ, người cha xem thơ có ý lo cho con sau này sẽ sa vào cảnh “cành đưa lá đón” (tức cảnh đưa đón khách làng chơi).
Tống Ngọcngười nước Sở.
Tràng Khanhtức Tư mã Tương Như đời nhà Hán. Hai người này đều là hạng phong lưu tài tử. Cả câu ý nói Thuý Kiều toàn đưa đón những khách sang trọng chứ không phải tiếp những khách tầm thường.
dày gió dạn sươngý nói quen rồi với những cuộc đưa đón nên không còn biết xấu hổ nữa.
Đòi phennhiều phen, nhiều khi.
gió tựa, hoa kềtả những cảnh vui thú khi hóng gió và khi xem hoa, ngồi tựa kề bên cửa sổ với khách.
Nửa rèm mây ngỏnên đọc là “nửa rèm tuyết ngậm”: tả cảnh tuyết rơi bên ngoài phủ lên cảnh vật đã trắng xoá cả mà ở trong nhà nhìn ra đã cao ngang của rèm, trông như tuyết ngậm lấy bức rèm.
bốn mùa trăng thâunên đọc là “bốn hè trăng thâu”: ở quanh bốn hè nhà trăng khuya trong vắt rọi sáng vào. Câu này tả cái cảnh đêm đông lạnh lẽo có tuyết phủ, có trăng trong (mà Nguyễn Du có dịp đã trông thấy khi đi sứ sang Trung Quốc).
nét vẽ(câu <1246> nước cờ) đó bốn cái thú chơi tao nhã mà Thuý Kiều đã cùng khách bày ra để giải trí. Điều này chứng tỏ các khách của Thuý Kiều cũng là những bậc phong lưu tài tử.
tri âmngười bạn thân thiết hiểu được lòng mình. Xem chú thích câu 464.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.