Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Phải đêm
gặp được đêm.
êm ả chiều trời,
Trúc tơ hỏi đến nghề chơi mọi ngày.
Lĩnh lời nàng mới giở dây,
Nỉ non thánh thót dễ say lòng người!
Tiểu thư xem cũng thương tài,
Khuôn uy
khuôn phép, oai quyền của Hoạn thư “Ở vào khuôn phép, nói ra mối giường”.
dường cũng bớt vài bốn phân.
Cửa người, đày đoạ chút thân,
Sớm năn nỉ bóng, đêm
ngơ hận
nên đọc là “ân hận”: day dứt trong lòng và tự trách mình về việc không hay đã xảy ra.
lòng.
Lâm Truy chút nghĩa đèo bòng,
Nước non
chỉ lời thề thốt gắn bó với nhau.
để chữ
tương phùng
gặp gỡ nhau. Cả hai câu 1785-1786 nói: Thuý Kiều nhớ đến Thúc sinh ở Lâm Truy nhưng lời thề thốt trăm năm đành để kiếp sau gặp lại vậy.
kiếp sau!
Bốn phương
mây trắng
ý nói nhớ quê hương. Xem chú thích chữ “Mây bạc” câu 1599.
một màu,
Trông vời
cố quốc
nước cũ, đây chỉ quê nhà.
biết đâu là nhà.
Lần lần tháng [trọn] ngày qua,
Nỗi gần nào biết đường xa thế này?
Lâm Truy từ thuở uyên bay,
Phòng không thương kẻ tháng ngày chiếc thân.
Mày xanh trăng mới in ngần
cả câu ý nói Thúc sinh thấy mặt trăng về đầu tháng trông còn mờ nét như lông mày xanh nhạt mà nhớ đến nàng Kiều. Chữ “xanh” đi với chữ “ngần”. Nếu thay bằng chữ “ai” như bản KOM thì có vẻ cầu kỳ.
,
Phấn thừa hương cũ bội phần xót xa!
Sen tàn, mai lại nở ra
nên đọc là “Sen tàn, cúc lại nở hoa”. Ý nói hè đã qua từ lâu nay xuân đã tới. Cả câu 1795 và câu 1796 ý nói vừa giáp một năm rồi: hè qua, thu tới, đông hết, xuân sang.
,
Sầu dài ngày ngắn đông đà sang xuân.
Tìm đâu cho thấy
cố nhân
người cũ, chỉ nàng Kiều.
.
Lấy câu vận mệnh
ý nói để tự an ủi mình, cho rằng Thuý Kiều có bị chết cũng là do số mệnh.
khuây dần nhớ thương.
Chạnh niềm nhớ cảnh
gia hương
quê nhà.
,
Nhớ quê, chàng lại tìm đường thăm quê.