The 1866 edition of The Tale of Kiều
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Page 75 / 136
Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Phải đêm êm ả chiều trời,
Trúc tơ hỏi đến nghề chơi mọi ngày.
Lĩnh lời nàng mới giở dây,
Nỉ non thánh thót dễ say lòng người!
Tiểu thư xem cũng thương tài,
Khuôn uy dường cũng bớt vài bốn phân.
Cửa người, đày đoạ chút thân,
Sớm năn nỉ bóng, đêm ngơ hận lòng.
Lâm Truy chút nghĩa đèo bòng,
Nước non để chữ tương phùng kiếp sau!
Bốn phương mây trắng một màu,
Trông vời cố quốc biết đâu là nhà.
Lần lần tháng [trọn] ngày qua,
Nỗi gần nào biết đường xa thế này?
Lâm Truy từ thuở uyên bay,
Phòng không thương kẻ tháng ngày chiếc thân.
Mày xanh trăng mới in ngần ,
Phấn thừa hương cũ bội phần xót xa!
Sen tàn, mai lại nở ra ,
Sầu dài ngày ngắn đông đà sang xuân.
Tìm đâu cho thấy cố nhân .
Lấy câu vận mệnh khuây dần nhớ thương.
Chạnh niềm nhớ cảnh gia hương ,
Nhớ quê, chàng lại tìm đường thăm quê.
Modern VietnameseNote
Phải đêmgặp được đêm.
Trúc tơ(“trúc”: là các thứ sáo, địch làm bằng cây trúc, “tơ”: tức ti là các thứ đàn có dây tơ) đây ý nói nghề đàn, âm nhạc.
Khuôn uykhuôn phép, oai quyền của Hoạn thư “Ở vào khuôn phép, nói ra mối giường”.
năn nỉthan vãn, than thở.
ngơ hậnnên đọc là “ân hận”: day dứt trong lòng và tự trách mình về việc không hay đã xảy ra.
đèo bòngmang lấy vào mình cho vường víu, bận bịu thêm.
Nước nonchỉ lời thề thốt gắn bó với nhau.
tương phùnggặp gỡ nhau. Cả hai câu 1785-1786 nói: Thuý Kiều nhớ đến Thúc sinh ở Lâm Truy nhưng lời thề thốt trăm năm đành để kiếp sau gặp lại vậy.
mây trắngý nói nhớ quê hương. Xem chú thích chữ “Mây bạc” câu 1599.
cố quốcnước cũ, đây chỉ quê nhà.
thương kẻthương cho Thúc sinh.
Mày xanh trăng mới in ngầncả câu ý nói Thúc sinh thấy mặt trăng về đầu tháng trông còn mờ nét như lông mày xanh nhạt mà nhớ đến nàng Kiều. Chữ “xanh” đi với chữ “ngần”. Nếu thay bằng chữ “ai” như bản KOM thì có vẻ cầu kỳ.
Phấn thừa hương cũđây nói phấn thừa hương cũ của nàng Kiều để lại. Thực ra đó chỉ là tâm tưởng thôi chứ phòng lương của nàng Kiều đã bị đốt ra tro rồi.
Sen tàn, mai lại nở ranên đọc là “Sen tàn, cúc lại nở hoa”. Ý nói hè đã qua từ lâu nay xuân đã tới. Cả câu 1795 và câu 1796 ý nói vừa giáp một năm rồi: hè qua, thu tới, đông hết, xuân sang.
cố nhânngười cũ, chỉ nàng Kiều.
Lấy câu vận mệnhý nói để tự an ủi mình, cho rằng Thuý Kiều có bị chết cũng là do số mệnh.
gia hươngquê nhà.
Title:
The 1866 edition of The Tale of Kiều
Authors:
N/A
Resource Types:
Text, Manuscript
Place of Publication:
Vietnam
Date Created:
1866
Formats:
Digital
Languages:
Han-Nom, Vietnamese
Subjects:
Nôm script--Vietnam, Vietnamese classical literature, Vietnamese literature
Access Condition:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.