Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Tiểu thư đón cửa giã giề,
Hàn huyên vừa cạn mọi bề gần xa.
Nhà hương
như nhà lan, tức nhà có hương thơm, nơi ở của những người có đạo đức, có danh vọng. Cũng dùng để chỉ phòng ở của phụ nữ, như phòng hương, buồng lương.
cao cuốn bức là,
Buồng trong truyền gọi nàng ra lạy mừng.
Bước ra một bước một dừng,
Trông xa, nàng đã tỏ chừng nẻo xa:
Phải rằng nắng quáng đèn loà.
Rõ ràng ngồi đó, chẳng là Thúc sinh?
Bây giờ tình mới rõ tình,
Thôi thôi đã
mắc vào vành
mắc vào vòng cạm bẫy.
chẳng sai!
Chước đâu có chước lạ đời!
Người đâu mà lại có người
tinh ma
tinh quái, quái ác.
!
Làm ra con ở, chúa nhà đôi nơi!
Bề ngoài
thơn thớt
nói cái bộ hời hợt giả dối bề ngoài, xoen xoét cái miệng.
nói cười,
Mà trong nham hiểm chết người không dao.
Bây giờ đất thấp trời cao,
Ăn làm sao, nói làm sao bây giờ?"
Càng trông mặt, càng ngẩn ngơ,
Ruột tằm đòi đoạn
ruột rối như tơ tằm, đau đớn như đứt ra làm nhiều đoạn.
như tơ rối bời,
Sợ uy,
dám chẳng vâng lời
không dám ngỏ ra lời. Thúc sinh sợ Hoạn thư đến như vậy, thế mà lúc dụ dỗ Thuý Kiều lấy mình thì lại quả quyết rằng “Đường xa chớ ngại Ngô - Lào, trăm điều hãy cứ trông vào một ta”.
,
Cúi đầu nép xuống sân mai một chiều.
Sinh đà phách lạc hồn xiêu:
"Thương ôi! Chẳng phải nàng Kiều ở đây?