Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Rằng: "Hoa nô đủ mọi tài,
Bản đàn thử dạo một bài chàng nghe!"
Nàng đà
tán hoán
tan nát cả tinh thần, mất cả tinh thần mà sinh ra ngơ ngẩn.
tê mê,
Vâng lời ra trước
bình the
bình phong có căng the (vải thưa).
vặn đàn:
Bốn dây như khóc như than,
Khiến người trên tiệc cũng tan nát lòng!
Cùng trong một tiếng
tơ đồng
(đồng: 桐 gỗ cây ngô đồng dùng làm đàn) chỉ chung cây đàn. “Tiếng tơ đồng”: tiêng đàn.
,
Người ngoài cười nụ, người trong khóc thầm!
Giọt châu
giọt lệ, giọt nước mắt.
lã chã khôn cầm,
Cúi đầu chàng những gạt thầm
giọt sương
giọt nước mắt. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Tuổi già hạt lệ như sương”, có bản chép là giọt Tương, lấy điển bà Nga Hoàng (xem chú thích câu 238) nhưng có vẻ cầu kỳ và cũng không hợp với Thúc sinh là đàn ông.
.
Tiểu thư lại nẹt lấy nàng:
"Cuộc vui gảy khúc đoạn tràng ấy chi!
Cho chàng buồn bã tội thì tại ngươi!"
Sinh càng
thảm thiết
đau đớn như cắt ruột.
bồi hồi
bồn chồn ở trong lòng.
,
Vội vàng gượng nói, gượng cười cho qua.
Giọt rồng
giọt nước ở chiếc đồng hồ có chạm hình con rồng nhỏ xuống để đo thời gian. Bài “Cung từ” của Đường Tiết Phùng có câu: “Thuỷ trích đồng long trú lậu trường” = giọt nước của cái đồng hồ khắc hình con rồng nhỏ xuống đều đều (lậu) suốt cả ngày dài.
canh đã điểm ba,
Tiểu thư nhìn mặt dường đà
can tâm
thoả lòng, hả dạ.
.
Lòng riêng
khấp khởi
mừng hí hửng trong lòng.
mừng thầm:
"Vui này đã bõ đau ngầm xưa nay!"
Sinh thì
gan héo ruột đầy
ý nói buồn bã đến héo cả lá gan và uất ức đầy cả trong ruột.
,
Nỗi lòng càng nghĩ càng cay đắng lòng.
Người vào chung gối
loan phòng
phòng đàn bà ở. Loan là con mái, phụng là con trống. Chung gối loan phòng: ý nói vợ chồng vào chung chăn gối với nhau.
,
Nàng ra tựa bóng đèn chong canh dài.