Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Gạn gùng ngành ngọn cho tường,
Lạ lùng, nàng hãy tìm đường nói quanh:
"
Tiểu thiền
những người mới đi tu ở chùa gọi là tiểu, Thuý Kiều còn trẻ nên tự xưng như vậy.
quê ở Bắc kinh,
Qui sư, qui Phật, tu hành bấy lâu.
Dạy đưa
pháp bảo
đây chỉ các đồ thờ tức chuông vàng và khánh bạc mà Thuý Kiều đã lấy ở Quan Âm các.
sang hầu
sư huynh
Thuý Kiều gọi ni Giác Duyên là sư huynh để tỏ ý tôn kính, coi như hơn cả sư thầy của mình.
."
Rày vâng
diện hiến
đem dâng ngay lên trước mặt.
rành rành,
Chuông vàng, khánh bạc bên mình giở ra.
"Phải ni Hằng Thuỷ là ta hậu tình.
Chỉn e đường sá một mình,
Ở đây chờ đợi sư huynh ít ngày."
Gửi thân được trốn
am mây
chỗ tu hành của các nhà sư thường ở chỗ núi cao có mây phủ nên gọi là “am mây”.
,
Thái dưa đắp đổi, tháng ngày thong dong,
Kệ kinh
(“kệ”: câu kệ, câu chú, các bài thơ của nhà Phật cũng gọi là kệ) nói chung về kinh của đạo Phật tức những sách chép giáo lý của đức Phật.
câu cũ thuộc lòng,
Hương đèn việc cũ,
trai phòng
phòng tăng hoặc ni ở, phòng chay.
quen tay.
Sớm khuya
ra mái
nên đọc là “lá bối”. Lá cây bối đa xưa dùng để chép kinh Phật; đây chỉ kinh Phật.
,
phướn mây
thứ cờ của nhà Phật có bức vóc hay lụa nhiều màu rủ xuống, cũng gọi là “trướng phan”. Vì lá phướn rất dài nên cột phướn phải cao và khi lá phướn gặp gió bay cao ta trông cảm tưởng như lá phướn rợp mây. Ca dao có câu: Chùa Tàu mở hội bên Ngô, cớ sao bóng phướn sang chùa An Nam.
,
Ngọn đèn khêu nguyệt
ý nói khêu bấc ở ngọn đèn cho sáng thêm để được tỏ như ánh trăng.
,
tiếng chày nặng sương
ý nói đánh chuông lúc trời còn sớm như lay động cả màn sương. Cả câu ý nói thức khuya và dậy sớm để lo công việc trong chùa như đèn hương và tụng kinh.
.
Thấy nàng thông tuệ khác thường,
Sư càng nể mặt, nàng càng vững chân.
Cửa thiền
cửa chùa.
vừa đã cuối xuân,
Bóng hoa đầy đất, vẻ ngân ngang trời.
Gió quang mây tạnh thảnh thơi,
Có người đàn việt lên chơi cửa già.