Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Giở đồ chuông khánh xem qua,
Khen rằng: "Khéo giống của nhà Hoạn nương!"
Giác Duyên thực ý lo lường,
Đêm thanh mới hỏi lại nàng trước sau.
Nghĩ rằng khôn nỗi
giấu mầu
giấu kín như có phép mầu nhiệm.
,
Sự mình, nàng mới gót đầu bày ngay:
"Bây giờ, sự đã dường này,
Phận hèn, dù rủi dù may tại người."
Giác Duyên nghe nói
rụng rời
ý nói sợ hãi quá chân tay như muốn rụng rời ra.
.
Nửa thương, nửa sợ
bồi hồi
bồn chồn ở trong lòng mà lo nghĩ không sao thôi được.
chẳng xong.
Rỉ nghe nàng mới giãi lòng:
"Ở đây cửa Phật là không hẹp gì;
Để nàng cho đến thế này cũng thương!
Lánh xa trước liệu tìm đường,
Ngồi chờ nước đến
theo câu tục ngữ “Nước đến châm mới nhảy” ý nói không biết lo xa, định trước.
nên dường còn quê."
Có nhà
nàng Bạc
nên đọc là “họ Bạc”. Chữ 泊 (Bạc) là họ Bạc đồng âm với chữ 薄 (bạc) là bạc tình, bạc nghĩa, bội bạc.
bên kia,
Am mây quen lối đi về dầu hương,
Nhắn sang dặn hỏi mọi đường,
Dọn nhà hãy tạm cho nàng
chứa chân
nên đọc là “trú chân”. Nghỉ chân ở tạm. Các bản nôm và quốc ngữ hầu hết đều chép là chứa chân. Bản TVK-E.N nôm Kim Vân Kiều Quảng tập (Khải Định cửu niên) chép là 駐 蹎 trú chân.
,
Những mừng được chốn an thân,
Vội vàng nào kịp tính gần, tính xa.
Bạc bà học với Tú bà đồng môn!