Tips: Click on any Hán-Nôm character to look it up in the dictionaries.
Thấy nàng lạt phấn sạm son,
Mừng thầm được buổi bán buôn có lời.
Hư không
ý nói không có chuyện gì.
đặt bỏ nên lời,
Nàng đà lớn sợ, rụng rời lắm phen.
Mụ càng xua đuổi
cho liền
cho xong ngay.
,
Lấy lời
hung hiểm
ác độc nham hiểm.
, ép duyên
Châu Trần
duyên đôi lứa, duyên vợ chồng. Xem chú thích câu 1458.
.
Rằng: "Nàng muôn dặm một thân,
Lại mang lấy tiếng
dữ gần, lành xa
tục ngữ có câu: “Tiếng lành đồn xa, tiếng dữ đồn xa”. Thuý Kiều ăn chộm chuông khánh của nhà Hoạn thư thì tiếng dữ ấy cũng đồn xa đồn gần như câu tục ngữ chứ chẳng riêng gì tiếng lành. Ở đây vì phải hiệp vần nên Nguyễn Du đã đổi chữ “xa” ra chữ “gần”.
.
Hại oan gia, của phá nhà,
Còn ai dám chứa vào nhà nữa đây!
Kíp toan kiếm chốn
xe dây
xe duyên vợ chồng.
,
Không dưng
không làm như thế thì...
chưa dễ mà bay đường trời!
Nơi gần thì chẳng tiện nơi,
Nơi xa được chẳng có người nào xa.
Này chàng Bạc Hạnh cháu nhà.
Cùng trong
thân thích
(“thân”: bà con bên nội, “thích”: bà con bên ngoại) chỉ chung bà con họ hàng.
ruột rà chẳng ai.
Cửa nhà buôn bán
Châu Thai
tức là Thai Châu, thuộc tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc.
,
Thật thà có một, đơn sai chẳng ngờ.
Thế nào nàng cũng phải nghe.
Thành thân
thành vợ chồng.
rồi sẽ liệu về châu Thai.
Bấy nay
ai lại biết ai
ý nói không còn ai biết Thuý Kiều là Trạc Tuyền nữa.
,
Dầu lòng bể rộng sông dài
thênh thênh
thư thái nhẹ nhàng, không bị ràng buộc gì cả. Cả câu ý nói Thuý Kiều được thoải mái tự do muốn đi đâu thì đi chẳng còn lo sợ gì nữa.
,
Nàng dù chẳng quyết thuận tình.
Trái mình nẻo trước, luỵ mình đến sau."