Khác với “Từ điển Việt - Bồ - La của Alexandre de Rrodes” (1651), “Sách sổ sáng chép các việc” của Philiphê Bỉnh (1822) là một tác phẩm không mấy quen thuộc, nếu không nói là xa lạ với độc giả nói chung. Một phần cũng là vì quy mô nhỏ bé cũng như tính chất cá nhân của cuốn sách - đó là một tập hồi ký của một tác giả không được biết tiếng. Mặt khác, còn là vì những hạn chế của điều kiện in ấn, xuất bản và phổ biến một tác phẩm viết tay như thế ở trong nước. Tuy nhiên, đối với những người quan tâm đến tiếng Việt nói chung và những người nghiên cứu lịch sử tiếng Việt nói riêng thì đó là một tư liệu rất đáng quý về tiếng Việt cuối thế kỷ XVIII - đầu thế kỷ XIX. Trước khi thực hiện chuyên luận này, PGS.TS. Nguyễn Phương Trang đã tiến hành chuyển tự nguyên bản chép tay cuốn “Sách sổ sang chép các việc” sang dạng in ấn với hệ thống chữ Quốc ngữ hiện hành vào năm 2012. Với tư liệu chữ Quốc ngữ “Sách sổ sang chép các việc” này, tác giả chủ trương chỉ miêu tả và phân tích một số hiện tượng, những “dấu ấn” đáng chú ý về ngữ âm, chữ viết, từ vựng và ngữ pháp của thời kỳ bấy giờ, chứ không phải là toàn bộ các biểu hiện đầy đủ của nó. Vì vậy, thông qua cuốn chuyên luận này, tác giả hy vọng cung cấp một kết qủa nghiên cứu về hiện trạng tiếng Việt (ngữ âm, chữ viết, từ vựng, ngữ pháp) cuối thế kỷ XVIII - đầu thế kỷ XIX (qua văn bản Chữ quốc ngữ “Sách sổ sang chép các việc - 1822” cho giảng viên, sinh viên, nghiên cứu viên ngành ngôn ngữ học, văn học, văn hoá học, sử học, dân tộc học; đồng thời, cũng cấp một tài liệu tham khảo hữu ích cho việc dạy và học tiếng Việt, chữ Việt trong nhà trường.