Truyện Kiều, bản 1866
Truyện Kiều, bản 1866
Trang 63 / 136
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Bấy chầy chưa tỏ tiêu hao ,
Hoặc là trong có làm sao chăng là?
Xin chàng liệu kíp lại nhà,
Trước là đẹp ý, sau ta biết tình.
Đêm ngày giữ mực dấu quanh,
Rày lần mai lữa như hình chưa thông !"
Nghe lời khuyên nhủ thong dong,
Định lòng Sinh mới quyết tình hồi trang .
Rạng ra gửi đến xuân đài,
Thúc ông cũng vội giục chàng ninh gia .
Tiễn đưa một chén quan hà,
Xuân đình thoắt đã dọn ra Cao đình .
Sông Tần một dải xanh xanh,
Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương quan .
Cầm tay dài ngắn thở than,
Chia phôi ngừng chén, hợp tan nghẹn lời.
Nàng rằng: "Non nước xa khơi,
Sao cho trong ấm thì ngoài mới êm.
Dễ loà yếm thắm trôn kim ,
Làm chi cho mắt bắt chim khó lòng.
Đôi ta chút nghĩa đèo bòng,
Đến nhà trước liệu nói sòng cho minh.
Dù khi mưa gió bất tình ,
Lớn ra uy lớn, tôi đành phận tôi.
Quốc ngữChú thích
tiêu haotin tức, tăm hơi.
liệu kíptính định sớm (lại nhà).
giữ mựcgiữ trong mức độ, giữ không quá giới hạn, chỉ cứ ở trong vòng.
Rày lần mai lữacứ để kéo dài ngày này qua ngày khác.
thôngxong xuôi; chưa thông: chưa giải quyết được cho êm xuôi, vẫn còn bị vướng mắc.
hồi trang(“hồi”: về, “trang”: đồ dùng, quần áo) sửa soạn đồ dùng quần áo để về nhà (thăm Hoạn thư).
Rạngrạng sáng, mới tang tảng sáng.
gửitrình với ai việc gì đó có vẻ cung kính như đi thưa về gửi.
xuânXuân đường: cha. Xem chú thích câu 534, 1292.
ninh gia(“ninh”: về thăm, “gia”: nhà) về thăm nhà.
quan hà(“quan”: cửa ải, “hà”: sông) ý nói đường đi xa xôi cách trở. “Chén quan hà”: chén rượu đưa tiễn người đi xa.
Cao đìnhnơi tiễn biệt nhau. Bản BK-TTK có ghi thêm câu cổ thi: Cao đình tương biệt xứ (chỗ biệt nhau ở Cao đình). Nguyên truyện để cho Thúc sinh và Thuý Kiều tâm sự với nhau trong phòng, tối hôm trước ngày đưa tiễn. Nguyễn Du ngược lại đã để cho Thuý Kiều tiễn chân Thúc sinh ra đến tận Cao đình và còn để hai vợ chồng quyến luyến dặn dò nhau lúc chia tay. “Cầm tay dài ngắn thở than, Chia phôi ngừng chén, hợp tan nghẹn lời” Ở đoạn này Nguyễn Du đã cho cô Kiều nói dài dòng tới 14 câu.
Dương quantên một cửa ải ở tỉnh Cam Túc (Trung Quốc). Thơ Vương Duy có câu: “Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, tây xuất Dương quan vô cố nhân” = “khuyên chàng cạn chén rượu mời, Dương quan ra khỏi vắng người bạn xưa”.
Dễ loà yếm thắm trôn kimtục ngữ có câu: Loà được yếm thắm, khó loà được trôn kim, ý nói cái yếm thắm tuy là màu đỏ nhưng có khi vô ý cũng không biết, cái trôn kim tuy rằng nhỏ nhưng nhìn kỹ thì cũng nhận ra. Đây ý nói việc Thúc sinh lấy vợ lẽ làm sao mà giấu cho được một khi Hoạn thư để tâm theo dõi.
đèo bòngdan díu, vương vít mối tình với nhau.
nói sòngnói thẳng ra tất cả sự thực.
bất tìnhbất ngờ.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1866
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1866
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.