Truyện Kiều, bản 1866
Trang bị thiếu
Trang 82 / 136
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
"Đã cam chịu bạc với tình,
Chúa xuân để tội một mình cho hoa.
Thấp cơ thua trí đàn bà,
Trông vào đau ruột, nói ra ngại lời.
Vì ta cho luỵ đến người,
Cát lầm ngọc trắng , thiệt đời xuân xanh.
Quản chi trên gác dưới duềnh,
Cũng toan sống thác với tình cho xong.
Tông đường chút chửa cam lòng,
Cắn răng bẻ một chữ đồng làm hai.
Thẹn mình đá nát vàng phai,
Trăm thân dễ chuộc một lời được sao?"
Nàng rằng: " Chiếc bách sóng đào ,
Nổi chìm cũng mặc lúc nào rủi may!
Chút thân quằn quại vũng lầy,
Sống thừa còn tưởng đến rày nữa sao?
Cũng liều một giọt mưa rào,
Mà cho thiên hạ trông vào cũng thay!
Chút vì cầm đã bén dây ,
Chẳng trăm năm cũng một ngày duyên ta.
Liệu bài mở cửa cho ra,
Ấy là tình nặng, ấy là ân sâu!"
Sinh rằng: "Riêng tưởng bấy lâu,
Lòng người nham hiểm biết đâu mà lường?
Quốc ngữChú thích
Chúa xuânChúa xuân: tức Thanh đế, thần giữ việc mùa xuân, đây chỉ Thúc sinh. Thơ nàng Chu Thục Chân: Nguyện giao Thanh đế thường vi chủ, mạc khiển phân phân điểm thuý đài = mong cho Thanh đế thường làm chúa, giữ đừng để hoa rụng điểm xuống làm rêu xanh. Câu 1946 ý nói Thúc sinh không bảo vệ được cho Thuý Kiều, đã để tội cho nàng một mình phải gành chịu cảnh đày đạo.
Cát lầm ngọc trắngCát lầm ngọc trắng: cát làm mờ đục cả viên ngọc trong sáng. Cả câu ý nói Thuý Kiều bị Hoạn thư đày đoạ như vậy thì cũng thiệt cả một thời trẻ trung.
Tông đườngTông đường: nhà thờ tổ tiên. Cả câu ý nói Thúc sinh còn chưa có con trai để nối dõi tông đường nên phải ở lại với Hoạn thư mà không thể bỏ trốn với Thuý Kiều được.
chữ đồngChữ đồng: chữ đồng tâm, cùng một lòng với nhau. Cả câu ý nói Thúc sinh đành phải cắn răng (cam chịu) chia cắt mối tình với Thuý Kiều.
đá nát vàng phaiĐá nát vàng phai: ý nói không giữ được lời thề vàng đá.
Trăm thân dễ chuộc một lờiTrăm thân dễ chuộc một lời: một lời là lời Thúc sinh đã nói với Thuý Kiều: Trăm điều hãy cứ trông vào một ta. Nay lời ấy đã không giữ được tì dẫu có đem trăm mạng người ra cũng không chuộc lại được.
Chiếc báchChiếc bách: chiếc thuyền bằng gỗ bách, chỉ thân phận người con gái bấp bênh như chiếc thuyền gỗ ở giữa dòng nước chảy.
sóng đàoSóng đào: (*đào*: sóng lớn) sóng to, sóng lớn.
cầm đã bén dâyCầm đã bén dây: cái đàn đã hợp với sợi dây, ý nói vợ chồng đã quen hơi bén tiếng với nhau.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1866
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1866
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.