Truyện Kiều, bản 1866
Truyện Kiều, bản 1866
Trang 87 / 136
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Giở đồ chuông khánh xem qua,
Khen rằng: "Khéo giống của nhà Hoạn nương!"
Giác Duyên thực ý lo lường,
Đêm thanh mới hỏi lại nàng trước sau.
Nghĩ rằng khôn nỗi giấu mầu ,
Sự mình, nàng mới gót đầu bày ngay:
"Bây giờ, sự đã dường này,
Phận hèn, dù rủi dù may tại người."
Giác Duyên nghe nói rụng rời .
Nửa thương, nửa sợ bồi hồi chẳng xong.
Rỉ nghe nàng mới giãi lòng:
"Ở đây cửa Phật là không hẹp gì;
E chăng những sự bất kỳ,
Để nàng cho đến thế này cũng thương!
Lánh xa trước liệu tìm đường,
Ngồi chờ nước đến nên dường còn quê."
Có nhà nàng Bạc bên kia,
Am mây quen lối đi về dầu hương,
Nhắn sang dặn hỏi mọi đường,
Dọn nhà hãy tạm cho nàng chứa chân ,
Những mừng được chốn an thân,
Vội vàng nào kịp tính gần, tính xa.
Nào ngờ cũng tổ bợm già,
Bạc bà học với Tú bà đồng môn!
Quốc ngữChú thích
giấu mầugiấu kín như có phép mầu nhiệm.
rụng rờiý nói sợ hãi quá chân tay như muốn rụng rời ra.
bồi hồibồn chồn ở trong lòng mà lo nghĩ không sao thôi được.
bất kỳý nói những tai hoạ có thể bất chợt xảy ra.
Ngồi chờ nước đếntheo câu tục ngữ “Nước đến châm mới nhảy” ý nói không biết lo xa, định trước.
nàng Bạcnên đọc là “họ Bạc”. Chữ 泊 (Bạc) là họ Bạc đồng âm với chữ 薄 (bạc) là bạc tình, bạc nghĩa, bội bạc.
chứa chânnên đọc là “trú chân”. Nghỉ chân ở tạm. Các bản nôm và quốc ngữ hầu hết đều chép là chứa chân. Bản TVK-E.N nôm Kim Vân Kiều Quảng tập (Khải Định cửu niên) chép là 駐 蹎 trú chân.
bợm giàkẻ gian xảo đã lão luyện về cách đi lừa người.
đồng môncùng một thầy, cùng một trường học; đây dùng theo nghĩa xấu là cùng một nghề, cùng một phường buôn phấn bán hương.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1866
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1866
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.