Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Thuý Kiều sắo sảo khôn ngoan,
Vô duyên là phận hồng nhan đã đành.
Lại mang lấy một chữ tình,
Khư khư mình buộc lấy mình vào trong.
Vậy nên
những chốn thong dong
Vậy nên những “tính” thong dong (LVĐ)
Các bản LNP, T.H.Ư và KOM đã viết đúng chữ chốn là 准 nhưng các bản LVĐ, DMT và QVĐ lại viết sai là 性 (tính). Sự khắc sai ấy của ba bản LVĐ, DMT và QVĐ chắc đã cùng căn cứ vào cùng một bản gốc là bản của Phạm Quí Thích cho khắc in.
,
Ở không yên ổn, ngồi không vững vàng.
Ma
mách lối
Ma “đưa” lối, quỷ đem đường (LVĐ)
, quỉ đem đường,
Lại tìm
những chốn
Lại tìm những “tính” đoạn trường mà đi (LVĐ)
đoạn trường mà đi.
Thanh lâu hai lượt, thanh y hai lần.
Trong vòng giáo dựng gươm trần,
Kề răng hùm sói, gửi thân tôi đòi.
Giữa vòng nước dẫy
Giữa “dòng” nước dẫy sóng dồi (KOM)
Bản LNP và các bản LVĐ, DMT và QVĐ đều chép là “vòng” 𨦩 nhưng hai bản T.H.Ư và KOM lại chép là “dòng” 𣳔. Các bản quốc ngữ hầu hết đều chép là “giữa dòng... ”
sóng dồi,
Trước hàm rồng cá,
gieo mồi thuỷ tinh
Trước hàm rồng cá gieo “[mình] vắng tanh” (LVĐ) Bản T.H.Ư cũng chép là thuỷ tinh như bản LNP nhưng bản KOM lại chép là “gieo mồi vằng tanh”. KOM đã chú thích rằng: “Đỗ thi: Ngư long tịch mịch thu giang lãnh. “Vắng tanh” thị. Thơ Đỗ Phủ: Cá rồng lặng lẽ sông thu lạnh. “Vắng tanh” là đúng”. Bản LVĐ cũng chép là “vắng tanh” nhưng lại chép sai chữ “mồi” thành chữ “mình” và như vậy sai cả vần (dồi - mồi).
.