Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Vội sang vườn Thuý dò la,
Nhìn xem phong
cảnh
Câu này bản LVĐ khắc thiếu chữ “cảnh”
nay đà khác xưa.
Đầy vườn cỏ mọc
lưa thưa
Đầy vườn cỏ mọc “lau” thưa (LVĐ)
Bản LNP và bản KOM chép là “lưa thưa” nhưng các bản LVĐ, DMT, T.H.Ư và QVĐ lại chép là “lau thưa”.
,
Song mây
Song “trăng” quạnh quẽ, vách mưa rã rời (LVĐ)
Bản LNP và bản KOM chép là “song mây” nhưng các bản LVĐ, T.H.Ư, DMT và QVĐ đều chép là “song trăng”.
quạnh quẽ, vách mưa rã rời.
Trước sau nào thấy
mặt người
Trước sau nào thấy “bóng” người (LVĐ)
Chỉ có bản LNP chép là “mặt người” còn các bản LVĐ, DMT, T.H.Ư, KOM và QVĐ đều chép là “bóng người”. Hai chữ “mặt người” tuy dịch đúng chữ “nhân diện” trong câu thơ “Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Đào hoa y cựu tiếu đông phong” (Mặt người chẳng biết đi đâu mất, hoa đào như xưa vẫn còn cười gió đông) của Thôi Hộ, đời Đường, nhưng không hay bằng hai chữ “bóng người”.
,
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
Xập xè én lạnh tường không,
Cỏ lan mặt đất, rêu phong dấu giày.
Cuối tường gai góc mọc đầy,
Đi về này những lối này năm xưa!
Chung quanh
lạnh ngắt
Chung quanh “lặng” ngắt như tờ (LVĐ)
Chữ “lạnh” viết 冷 như chữ “lạnh” 冷 ở câu 2753.
như tờ,
Nỗi niềm tâm sự bây giờ hỏi ai?
Láng giềng có kẻ sang chơi,
Lân la sẽ hỏi một hai sự tình.