Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Buồng không
lạnh ngất
Buồng không lạnh “ngắt” như tờ (KOM)
Bản LNP và LVĐ đều viết là 𡴯 thì có thể phiên âm là “ngất”. Bản KOM khắc là 𠖯 thì có thể đọc là “ngắt”. Từ điển Taberd viết chữ “ngắt”: 𢪰 (lạnh ngắt).
như tờ,
Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh.
Khóc than khôn xiết sự tình,
Khéo vô duyên bấy là mình với ta.
Đã không duyên trước chăng mà,
Thà chi chút đích
“Thì” chi chút “ước” gọi là duyên sau (LVĐ) Các bản LVĐ, T.H.Ư, DMT, KOM và QVĐ đều chép là “thì” 時, chỉ có bản LNP đã chép là “thà” để kị húy vua Tự Đức. Cũng vì kị húy như vậy nên có nhiều chữ “thì” 時 đã được viết khác đi là 𪰛 hoặc đã được thay bằng một chữ có nghĩa tương tự.
gọi là duyên sau.
Vùi nông một [nấm/nắm] mặc dầu cỏ hoa.
Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm."
Lòng đâu sẵn
mối
Lòng đâu sẵn “món” thương tâm (LVĐ)
thương tâm,
Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa.
"Đau đớn thay phận đàn bà,
Lời
rằng bạc mệnh
Lời “là phận bạc” cũng là lời chung (LVĐ)
cũng là lời chung.