Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Phũ phàng chi bấy hoá công
Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha.
Sống
làm vợ khắp người ta
Sống “thì tình chẳng riêng ai” (LVĐ)
,
Khéo thay nằm xuống
là ma không chồng
Khéo thay thác xuống “ra người tình không” (LVĐ)
!
Nào người phượng chạ loan chung,
Nào người tiếc lục tham hồng là ai?
Đã không kẻ đoái người hoài,
Sẵn đây ta
kiếm
chữ 劍 được phiên âm là “kiếm”. Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim cũng phiên âm là “kiếm” nhưng lại giảng là “để đem dâng, đem lễ” chứ không phải là “tìm kiếm”. Giảng như vậy thì không ổn. “Kiếm” ở đây có nghĩa là tìm kiếm. Sở dĩ ba chị em Thúy Kiều phải tìm một vài nén hương mà các người đi tảo mộ còn để lại vì lúc ra về ba chị em chỉ đi tay không, (chị em thơ thẩn dand tay ra về) không cầm gì cả. Chính sự tìm kiếm ấy đã cho ta thấy được lòng thương xót của Thúy Kiều đối với Đạm Tiên. Chữ 劍 không thể phiên âm là “cắm” được.
một vài nén hương.
Gọi là gặp gỡ giữa đường,
Hoạ là người dưới suối vàng biết cho."
Lầm rầm
khấn vái
Lầm rầm khấn “khứa” nhỏ to (KOM)
nhỏ to,
Sụp ngồi
và gật
Sụp ngồi “bả cỏ” trước mồ bước ra (LVĐ)
trước mồ bước ra.
Gió hiu hiu thổi một và
ngọn lau
Gió hiu hiu thổi một và “bông” lau (T.H.Ư - KOM)
.