Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Lầu mai vừa rúc còi sương,
Mã sinh giục rạo vội vàng ra đi.
Đoạn trường thay lúc lâm kỳ,
Vó câu khấp khểnh, bánh xe gập ghềnh.
Bề ngoài mười dặm trường đình,
Vương ông gánh tiệc tiễn hành đưa theo.
Ngoài nhà chủ khách
dập dìu
Bản nôm viết 逸 迢 thì có thể đọc là “dặt dìu” hoặc “dật dìu”. “Dặt dìu” là nói về tiếng đàn tiếng sáo lúc nhanh lúc chậm một cách nhịp nhàng êm nhẹ. Cũng nói “dìu dặt”.
Ở câu này phải là “dập dìu” mới đúng để tả cảnh đông vui chủ khách. Chữ 逸 như vậy phiên âm là “dập”.
Ngày xưa các cụ ta chưa có quốc ngữ nên chưa phân biệt t với p thành ra chỉ cần nghe có âm tương tự là được như “rất” 窒 được đọc thành “rấp”.
,
Trong nhà huyên với một Kiều ở trong.
Càng nhìn càng ứa
“Nhìn càng lã chã” giọt hồng (LVĐ)
Bản T.H.Ư cũng chép như bản L.N.P.
giọt hồng,
Rỉ tai nàng mới giải lòng thấp cao.
"Hổ sinh ra phận thơ đào,
Công cha nghĩa mẹ kiếp nào trả xong?
Lỡ làng nước đục bụi trong,
Trăm năm để một tấm lòng từ đây.