Truyện Kiều, bản 1872
Truyện Kiều, bản 1872
Trang 97 / 163
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
MỐNG ĐƯA đến trước Phật đường,
Tam qui ngũ giới cho nàng xuất gia.
Áo xanh đổi lấy cà sa,
Pháp danh lại đổi tên ra Trạc Tuyền.
Sớm khuya tính đủ dầu đèn,
Xuân Thu cắt sẵn hai tên hương trà.
Nàng từ lánh DẤU vườn hoa,
Dường gần rừng tía dường xa bụi hồng.
Nhân duyên đâu lại còn mong?
Khỏi điều thẹn phấn tủi hồng THÔI thôi .
Phật tiền thảm LẤP sầu KHƠI ,
Ngày pho thủ tự đêm nồi tâm hương.
Cho hay giọt nước cành dương,
Lửa lòng tưới tắt mọi đường trần duyên.
SỒNG NÂU từ trở mầu thiền,
Sân thu trăng đã vài PHEN đứng đầu.
Quan phòng then nhặt lưới mau,
Nói lời trước mặt rơi châu vắng người.
Gác kinh viện SÁCH đôi nơi,
Trong gang tấc lại gấp MƯỜI quan san.
Quốc ngữChú thích
MỐNG ĐƯACác bản A, B, C, D nói chung đều dùng hai chữ ĐƯA NÀNG ( B thì khắc đúng; C khắc nhầm NÀNG thành RẰNG, D khắc nhầm NÀNG thành CHÀNG nhưng ai cũng luận ra được là ĐƯA NÀNG). Riêng bản DMT này thì dùng MỐNG ĐƯA. MỐNG là từc cổ có nghĩa là “thu xếp” (ở HTC “rắp ranh”, “toan lo”, “sắp đặt”).
DẤUBản A ghi LÁNH GÓT, chắc do tiếp thu theo bản của TVKI và bản của A. des Michels còn các bản Nôm 1902, 1879, 1872, 1871 thì đều khắc LÁNH DẤU cả. Đây là lối dịch từ hai chữ ẨN TÍCH của Hán: ẨN là LÁNH, TÍCH là DẤU.
THÔI thôiTHÔI THÔI chỉ gặp ở bản này. Còn ở bốn bản A, B, C, D đều THÌ THÔI cả. Cần xét xem có phải chữ THÔI trước là một chữ do THÌ khắc nhầm mà thành không?
thảm LẤP sầu KHƠIChỉ ở bản B là khắc SẦU VÙI; Các bản C, D, DMT đều khắc SẦU KHƠI cả. Bản A theo bản B nên in THẢM RẤP SẦU VÙI. Đọc RẤP cũng được, nhưng có lẽ đọc LẤP thì vẫn có phần sát với thanh phù LẬP hơn.
SỒNG NÂUCả 3 bản Nôm cổ 1871, 1872, 1879 đều khắc SỒNG NÂU. Bản 1902 đảo lại thành NÂU SỒNG. Bản A cũng theo vậy.
PHENChữ PHEN khắc không chuẩn.
SÁCHChữ SÁCH khắc cũng không chuẩn, trông thành chữ NHIỄM.
MƯỜICũng vậy, chữ MƯỜI khắc nhầm thành chữ CẬN.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1872
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1872
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.