Truyện Kiều, bản 1866
Truyện Kiều, bản 1866
Trang 115 / 136
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Nạn xưa trút sạch làu làu,
Duyên xưa chưa dễ biết đâu chốn này.
Nỗi nàng tai nạn đã đầy,
Nỗi chàng Kim Trọng bấy chầy mới thương
Từ ngày muôn dặm phù tang ,
Nửa năm ở đất Liêu Dương lại nhà.
Vội sang vườn Thuý dò la,
Nhìn phong cảnh cũ nay đà khác xưa.
Đầy vườn cỏ mọc lau thưa,
Song trăng quạnh quẽ, vách mưa rã rời .
Trước sau nào thấy bóng người,
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
Xập xè én [liệng] [lầu] không,
Cỏ lan mặt đất, rêu phong dấu giày.
Cuối tường gai góc mọc đầy,
Đi về này những lối này năm xưa!
Chung quanh lặng ngắt như tờ,
Nỗi niềm tâm sự bây giờ hỏi ai?
Láng giềng có kẻ sang chơi,
Lân la sẽ hỏi một hai sự tình.
Hỏi ông, ông mắc tụng đình ,
Hỏi nàng, nàng đã bán mình chuộc cha.
Hỏi nhà, nhà đã dời xa,
Hỏi chàng Vương quan cùng là Thuý Vân.
Quốc ngữChú thích
Duyên xưaduyên với Kim Trọng.
phù tang(“phù”: giúp) giúp việc tang ma, chịu tang; cũng như hộ tang.
vườn Thuývườn có hiên Lãm Thuý. Khi Kim Trọng từ Liêu Dương trở về đã vội sang ngay vườn Thuý để tìm lại Thuý Kiều.
Song trăng quạnh quẽđây không phải là tả cái song cửa về ban đêm có ánh trăng chiếu vào mà chỉ có ý nói đến cái song cửa xưa kia đẹp đẽ có ánh trăng chiếu vào nay trở nên quạnh quẽ. Chữ “trăng” cũng chỉ được dùng cho đẹp lời để đối với chữ “mưa” ở dưới.
vách mưa rã rờibức vách bị mưa gió lâu ngày đã bị hư lở, rã rời cả.
Hoa đào năm ngoáicâu này lấy ý ở câu “đào hoa y cựu tiếu đông phong” của Thôi Hộ đời Đường, ý nói đến việc Kim Trọng trở lại vườn Thuý thấy hoa đào năm xưa vẫn nở mà người cũ không gặp lại được. Có người thắc mắc Kim Trọng đi Liêu Dương tháng mấy mà về vườn Thuý lại đúng vào dịp đầu xuân, hoa đào còn nở? Nếu tính: Kim Trọng gặp Thuý Kiều Thanh minh tháng 3 Kim Trọng ở bên vườn Thuý: hai tháng, tháng 4-5 Kim Trọng đi Liêu Dương: một tháng, tháng 6 Kim Trọng ở Liêu Dương: sáu tháng , tháng 7-12 Kim Trọng về vườn Thuý: một tháng, tháng giêng. thì khi ấy Kim Trọng về lại vườn Thuý có thể vào dịp đầu năm, khi ấy hoa đào năm ngoái còn cười gió đông. Nguyễn Du đã dùng hai từ “năm ngoái” để cho ta thấy rằng Kim Trọng nhìn hoa mà chỉ nhớ đến hoa đào năm ngoái là cái hoa đào có Thuý Kiều ở đó, bên vườn Thuý.
én [liệng] [lầu] khôngnên đọc là “Én liệng rường không”. Én bay liệng ở quanh ngôi nhà bỏ không. Thơ Tiết Sanh: “Không lương lạc yến nê” = rường nhà bỏ không chim én làm tổ rơi xuống đất.
như tờchữ 詞 đọc là “từ” có nghĩa là ngôi đền. “Lặng như tờ”: ý nói vắng tanh như ở ngôi đền không có ai. Cũng có người hiểu “tờ” là tờ giấy (thứ giấy bản ngày xưa) vì hai tờ giấy va chạm vào nhau vẫn êm, không gây tiếng động gì.
tụng đìnhsân sử kiện, đây nói vụ kiện cáo do thằng bán tơ gây ra.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1866
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1866
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.