Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Sinh rằng: "
Rày gió mai mưa
nói sự đổi thay bất thường, không phải hôm nào cũng như hôm nào, dễ đâu có cơ hội tốt mà gặp nhau luôn, có thể có những sự trắc trở bất ngờ.
,
Ngày xuân đã dễ tình cờ mấy khi!
Dù chăng xét tấm tình si,
Thiệt ta mà có ích gì đến ai?
Cho đành, rồi sẽ liệu bài mối manh.
Khuôn thiêng
chỉ ông trời như là cái khuôn thiêng đúc ra muôn vật bằng phép màu.
dù phụ tấc thành,
Cũng liều bỏ quá xuân xanh một đời.
Lượng xuân
ý nói tấm lòng rộng lượng như mùa xuân nuôi dưỡng muôn vật; có ý bao dung người khác. Đây chỉ tấm lòng của Thuý Kiều.
dù quyết hẹp hòi,
Công đeo đuổi chẳng thiệt thòi lắm ru.
Lặng nghe lời nói như ru,
Chiều xuân
do chữ “tình tứ hoài xuân” phỏng dịch ra. Đây ý nói đến cái vẻ đa tình của Kim Trọng lòng xuân phơi phới.
dễ khiến
nét thu
nói cái ánh mắt long lanh đa cảm của Thuý Kiều như nước mùa thu. Cả câu ý nói cái vẻ tình tứ của Kim Trọng cũng khiến cho Thuý Kiều phải xúc động trong lòng mà biểu lộ ra trên ánh mắt long lanh tuy vẫn ngại ngùng chưa dám ngỏ lời chấp nhận.
ngại ngùng.
Rằng: "Trong buổi mới lạ lùng,
Nể lòng có lẽ cầm lòng cho đang!
Một lời vâng tạc đá vàng thuỷ chung."
Được lời như cởi tấm lòng,
Giở
kim châu
nên đọc là “Kim thoa”. Chiếc thoa của Thuý Kiều. Bản LVĐ 66 chép là “Kim châu”. Cả hai câu 357-358 ý nói Thuý Kiều lúc ấy sẵn trong tay có cái quạt hoa quì đã lấy ngay đưa tặng Kim Trọng để đổi lấy lại cành thoa của mình. Chữ “với” ở đây phải hiểu là đối với. Nguyễn Văn Vĩnh đã dịch sang tiếng Pháp là: “Kiều avait dans la main un mouchoir en soie brodé et un éventail sur lequel était peint un tournesol. Elle échangea immédiatement ces objets contre Iépingle rendue.”
với khăn hồng trao tay.
Rằng: "Trăm năm cũng từ đây,
Của tin, gọi một chút này làm ghi."
Với cành thoa ấy tức thì đổi trao.
Một lời gắn bó
tất giao
sơn và keo, ý nói lời thề thốt gắn chặt mối tình của hai người như keo sơn.
,
Mái sau dường có xôn xao tiếng người.