Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Nàng rằng: "lẫm liệt dung quang,
Chẳng sân
ngọc bội
Ngọc bội: cái bài bằng ngọc, chỉ hạng người hiển đạt, làm quan và có danh vọng.
thì phường
kim môn
Kim môn: tức Kim Mã môn, tên một cửa cung Vị Ương đời Hán, các quan học sĩ đợi để nhận chiếu chỉ của nhà vua; đây dùng để chỉ những bậc văn tài được trọng dụng bổ ra làm quan trong triều đình.
.
Nghĩ mình phận mỏng cánh chuồn,
Khuôn xanh
Khuôn xanh: tức ông trời, do những chữ *thương thương* (xanh xanh) và *đào trú* (khuôn đúc) mà dịch ra.
đã biết vuông tròn mà hay?
Có người tướng sĩ đoán ngay một lời.
Anh hoa
Anh hoa: vẻ đẹp của hoa cỏ, cái vẻ tinh anh tốt đẹp của con người.
phát tiết ra ngoài,
Nghìn thu bạc mệnh một đời tài hoa.
Trông người lại ngắm đến ta,
Một dày, một mỏng, biết là có nên?"
Sinh rằng: "
Giải cấu
Giải cấu: (*cấu*: gặp) tình cờ không hẹn mà gặp nhau.
là duyên,
Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều.
DÙ đâu
giải kết
Giải kết: (*giải*: cởi, *kết*: mối buộc) cởi bỏ mối kết ước của hai người không cho thành vợ chồng. Cổ thi: *Thương thiên nhược giải đồng tâm kết, kim thạch vĩ minh ngã dữ quân* = Trời xanh dầu tháo dải đồng, đá vàng ta vẫn một lòng với ai.
đến điều,
Thì đem vàng đá mà liều với thân!"
Lòng xuân phơi phới,
chén xuân
Chén xuân: chén rượu gợi tình xuân. Cả hai câu 423-424 ý nói khi đã trò chuyện cùng nhau đủ điều rồi thì sinh ra tấm lòng luyến ái, nhất là khi men rượu đã làm cho chếnh choáng ngà ngà say.
tàng tàng.
Ngày vui ngắn chẳng thủ gang,
Trông ra ác đã ngậm gương
non đoài
Non đoài: núi ở phía tây.
.
Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai,
Giã chàng, nàng mới kíp dời
song sa
Song sa: cửa sổ có treo màn sa hoặc màn the.
.
Đến nhà vừa thấy tin nhà,
Hai thân còn dở tiệc hoa chưa về.
Cửa ngoài vội rủ rèm the,
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình.