Truyện Kiều, bản 1866
Truyện Kiều, bản 1866
Trang 21 / 136
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Trong như tiếng hạc bay qua,
Đục như nước suối mới sa nửa vời.
Tiếng khoan như gió thoảng ngoài,
Tiếng mau phơi phới như trời đổ mưa.
Ngọn đèn khi tỏ khi mờ,
Khiến người ngồi đấy mà ngơ ngẩn sầu.
Khi tựa gối , khi cúi đầu,
Khi vò chín khúc , khi chau đôi mày.
Rằng: "Hay thì thực là hay,
Nghe ra ngậm đắng nuốt cay thế nào!
SO chi những bực thanh tao .
Thiệt lòng mình cũng háo hao lòng người."
Rằng: "Quen mất nết đi rồi,
Tẻ vui thôi cũng tính trời biết sao!
Lời vàng vâng lĩnh ý cao,
Hoạ dần dần bớt chút nào được không?"
Hoa hương càng tỏ thức hồng ,
Đầu mày cuối mặt càng nồng tấm yêu.
Sóng tình dường đã xiêu xiêu ,
Xem trong âu yếm có chiều lả lơi .
Thưa rằng: "Đừng lấy làm chơi,
Dẽ cho thưa hết một lời đã nao!
Vẻ chi một đoá đào yêu,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh .
Quốc ngữChú thích
Đụctiếng đục. Các bản nôm đều viết 濁 thì phải đọc là đục mới đúng. Không thể đọc là dục hay giục được (Chữ 唷 (dục) và chữ 逐, 𠽖 (giục) viết khác hẳn). Đục đây là tiếng nước suối đổ xuống nửa chừng nghe không được trong chứ không phải nước suối đục. Nếu dùng chữ nước thì cũng sai.
khoannói tiếng đàn gảy chậm lại, không mau, thong thả, khoan thai.
tựa gốichữ “gối” bản nôm KOM viết 襘 (có nghĩa là cái gồi tựa), bản QVĐ viết 𨆝 ( có nghĩa là đầu gối). Chữ quốc ngữ viết “gối” thì không phân biệt được. Ở đây nên hiểu là cái gối tựa cho được tao nhã hơn. Cả câu có thể hiểu là chàng Kim nghe Kiều gảy đàn sinh ra ngơ ngẩn, khi thì tỳ khuỷu tay vào gối tựa, khi thì cúi đầu xuống để lắng nghe cho thật chú ý hơn...
chín khúcchín khúc ruột.
thanh taonên đọc là “Tiêu tao”. Buồn bã, sầu thảm. Bản LVĐ 66 và 71 chép là “Thanh tao”.
háo haonên đọc là “nao nao”. Ý nói trong lòng bị xúc cảm mà trở nên xao xuyến. Cả đoạn này là lời Kim Trọng nhận xét về tiếng đàn của Thuý Kiều: Khúc đàn hay thì có hay thật nhưng mà sầu thảm quá nó làm cho chính lòng Thuý Kiều cũng phải ủ dột mà người nghe thì cũng thấy buồn rầu lây. Bản LVĐ 66 và 71 chép là “háo hao”.
Lời vànglời khuyên bảo quí báu.
Hoa hươngý nói cái vẻ đẹp của người con gái như bông hoa còn nguyên nhị.
thức hồngsắc đẹp ửng hồng vì e thẹn.
Sóng tìnhtình yêu dào dạt ở trong lòng như sóng cuộn lên.
xiêu xiêungả về một bên, ý nói xiêu dần tới chuyện lả lơi âu yếm.
lả lơicử chỉ đùa cợt suồng sã (của Kim Trọng đối với Thuý Kiều). Cả câu ý nói trong cử chỉ âu yếm đối với Thuý Kiều, Kim Trọng đã có ý muốn ép liễu nài hoa.
Dẽhãy tránh ra một bên. Chữ này cho ta thấy rõ thái độ lả lơi của Kim Trọng trước đó.
Vườn hồngví với sắc đẹp của người con gái.
chim xanhví với người con trai đương tuổi thanh xuân, cả câu là lời Thuý Kiều muốn nói mình có chút nhan sắc đâu dám ngăn cấm ai dòm ngó cũng như vườn hồng vẫn để cho chim xanh được vào ra đưa tin. Ý này cũng tương tự như ý của câu ca giao: Gặp đây mận mới hỏi đào, vườn hồng đã có ai vào hay chưa? Mận hỏi thì đào xin thưa: vườn hồng có lối nhưng chưa ai vào.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1866
Tác giả:
N/A
Loại tài nguyên:
Manuscript, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1866
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Chữ Nôm , Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.