Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Xuân huyên tuổi hạc càng cao,
Một cây gánh vác biết bao nhiêu cành.
Lòng tơ dù chẳng dứt tình,
Gió mây
nên đọc là “Gió mưa”. Ý nói đến những tai hoạ gây ra do những cơn mưa gió; đây chỉ tai hoạ xảy đến cho gia đình Vương ông.
âu hẳn
tan tành nước non
tức tan tành ca gia đình, cơ nghiệp bị sụp đổ hết, nhà cửa tan nát chẳng còn gì.
.
Thà rằng liều một thân con,
Hoa dù rã cánh lá còn xanh cây
“hoa” ví nàng Kiều, “lá” ví với cha mẹ và hai em, “cây” ví với nhà cửa. Cả câu ý nói nếu một mình Kiều chịu bán mình thì cả nhà còn được sum họp.
.
Phận sao đành vậy cũng vầy,
Cầm như
chẳng đậu
không nuôi được từ lúc mới sinh ra. Chữ “đậu” cũng viết là “đỗ”.
những ngày còn xanh.
Cũng đừng tính quẩn toan quanh,
Tan nhà là một,
thiệt mình
ý nói đến việc Vương ông muốn đập đầu vào tường vôi tự tử.
là hai."
Phải lời ông cũng êm tai,
Nhìn nhau giọt ngắn giọt dài ngổn ngang.
Mái ngoài họ Mã vừa sang,
Tờ hoa
tức tờ hôn thư do Thuý Kiều viết ngày 15 tháng 4 năm Gia Tĩnh thứ 11 cam kết chịu bán mình làm thiếp cho Mã Giám sinh lấy 450 lạng bạc, hẹn sau ba ngày khi việc quan kết liễu sẽ theo họ Mã ra đi. Chữ “hoa” được dùng cho đẹp lời cũng như chữ “vàng” được dùng cho hợp vần.
đã ký, cân vàng mới trao.
Trăng già độc địa làm sao?
Cầm dây chẳng nghĩ, buộc vào tự nhiên.
Trong tay đã sẵn đồng tiền,
Dầu lòng đổi trắng thay đen khó gì.
Lễ tâm
lễ vật do lòng thành dâng lên.
đã đặt, tụng kỳ cũng xong.
Việc nhà đã tạm thong dong,
Tinh kỳ giục giã đã mong độ về.
Một mình nàng ngọn đèn khuya,
Áo dầm giọt lệ, mây xe
mái sầu
bản BK-TTK lần in thứ nhất chép là mái sầu nhưng bản in lần thứ ba (1934) đã sửa lại là “mối sầu”. Nếu chép là “tóc xe mối sầu” thì có thể hiểu là khi kết tóc lại thì xe cả mối sầu theo từng đoạn tóc. Bản Liễu Văn đường 66 chép là “mây se mái sầu”. Đúng là “tóc se mái sầu” và có thể giảng là vì sầu không buồn chải tóc nên mái tóc khô đi.
.