Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Mụ càng kể nhặt, kể khoan,
Gạn gùng
hỏi cặn kẽ đủ điều cho đến hết lý lẽ mới thôi. “Gạn gùng đến mức nồng nàn mới tha”: Tú bà đã theo lời khai của Thuý Kiều mà gạn hỏi dần ra cho đến tận cùng của sự việc rồi mới tha.
đến mực nồng nàn mới tha,
Vực nàng vào nghỉ trong nhà,
Mã Kiều lại hở ý ra dặn lời:
"Thôi đà
mắc lận
mắc lừa. Tú bà đã thuê Sở khanh ba mươi lạng bạc để thực hiện mưu kế của mình mà đánh lừa Thuý Kiều.
thì thôi!
Đi đâu chẳng biết con người Sở Khanh?
Tự tình
nên đọc là “bạc tình”. Phải bội với tình, lừa gạt tình yêu. Bản QVĐ đã chép phụ tình là đúng vì ở câu 1187 Nguyễn Du đã khẳng định: “Phụ tình án đã rõ ràng”. Án phụ tình nặng hơn án bạc tình vì kẻ bạc tình chỉ ăn ở thiếu chung thuỷ chứ kẻ phụ tình thì phản bội người tình ngay từ đầu.
nổi tiếng lầu xanh,
Một tay chôn biết mấy cành
phù dung
theo Hình âm nghĩa tổng hợp đại tự điển thì “phù dung” có hai loại: loại mọc ở dưới nước gọi là thảo “phù dung” tức là một thứ hoa sen, loại mọc ở trên đất gọi là “mộc phù dung” tức là mộc liên. Cây phù dung cao chừng hơn một thước, lá to, hoa trắng hoặc hồng đậm nở về mùa thu và mùa đông.
cành phù dung: tức cành cây mộc phù dung (vì thảo phù dung không có cành, chỉ có cuống lá và cuống hoa) chỉ người đẹp.
!
Đà đao lập sẵn chước dùng,
Lạ gì một cốt, một đồng xưa nay!
Có ba trăm lạng
trao tay
trả tiền trước cho Sở khanh ba mươi lạng bạc.
,
Không dưng chi có người này, nọ kia!
Bớt lời kêu
chớ lây
chữ 淶 Trương Vĩnh Ký đã phiên là lay. Ed.Nordemann đã phiên là “dây” như trên.
chi mà đời.
Nàng rằng: "Thề thốt nặng lời,
Có đâu mà lại là người hiểm sâu!
Còn đương suy trước nghĩ sau,
Mặt mo
mặt như đeo mo, không biết xấu hổ.
đã thấy ở đâu dẫn vào.
Sở Khanh lên tiếng rêu rao:
ĐỘ nghe nàng có con nào ở đây,
Phao cho
nói vu cho.
quyến gió rủ mây
ý nói quyến rũ con gái cũng như quyến anh rủ yến. Đây ý nói phao cho Sở khanh đã quyến rũ Thuý Kiều đi trốn.
,
Hãy xem có biết mặt này là ai?
Nàng rằng: "Thôi thế thì thôi!
Rằng không, thì cũng vâng lời rằng không."