Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Thân ta, ta phải
lo âu
Thân ta, ta phải “đăm” âu (LVĐ)
,
Miệng hùm, nọc rắn
Hai thứ này tuy độc nhưng còn chưa độc bằng bụng người đàn bà. Thơ cổ có câu rằng: 猛 虎 口 中 劍, 長 蛇 尾 上 針. 兩 般 猶 未 毒, 最 毒 婦 人 心. “Mãnh hổ khẩu trung kiếm, tràng xà vĩ thượng châm. Lưỡng ban do vị độc, tối độc phụ nhân tâm. (Cái gươm ở trong miệng con hổ dữ, cái kim ở trên đuôi con rắn dài; hai thứ đó còn chưa là độc, rất độc thời là bụng người đàn bà”).
ở đâu chốn này!
Ví không chắp cánh cao bay,
Rào cây
“Trèo” cây lâu cũng có ngày bẻ hoa (LVĐ)
Bản LNP và các bản T.H.Ư, DMT và KOM đều chép là “rào”.
Bản QVĐ chép là “trồng cây”.
Bản LVĐ chép là “trèo cây”. Kể ra “trèo cây” thì không ổn nghĩa bằng “rào cây”.
lâu cũng có ngày bẻ hoa!
Phận bèo bao quản nước sa,
Lênh đênh đâu nữa cũng là lênh đênh.
Chỉn e
quê khách
Chỉn e quê “quán” một mình (LVĐ)
một mình,
Tay không chưa dễ tìm vành ấm no!"
Nghĩ đi, nghĩ lại quanh co.
Phật tiền sẵn có mọi đồ kim ngân.
Lần nghe canh đã một phần trống ba.
Cất mình qua ngọn tường hoa,
Lần đường theo bóng trăng tà về tây.