Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Kíp toan
Chữ “toan” đây, tức là 算 “toán” là phải tính liệu.
kiếm chốn xe dây,
Không dưng chưa dễ mà bay đường trời!
Nơi gần thì chẳng tiện nơi,
Nơi xa
cũng
Nơi xa “thì” chẳng có người nào xa (LVĐ)
chẳng có người nào xa.
Này chàng Bạc Hạnh cháu nhà.
Cùng trong thân thích ruột rà chẳng ai.
Cửa hàng
Cửa “nhà” buôn bán châu Thai (LVĐ) Bản LVĐ chép là “Cửa nhà”. Tản Đà có nhận xét rằng: “Chữ hàng” trong câu đây nhiều bản để là chữ “nhà”. Song xét ở đoạn dưới, như những câu: “Một nhà dọn dẹp linh đình”, “thành thân mới rước xuống thuyền, thuận buồm một lá xuôi miền Châu Thai” thời nhà Bạc sinh cũng gần quanh nơi đó, tức là xóm nhà Bạc bà, chừng chỉ cách chỗ chùa là bên kia sông mà thôi. Cho nên đây để là “cửa hàng” buôn bán ở Châu Thai.
buôn bán Châu Thai,
Thật thà có một, đơn sai chẳng hề.
Thế nào nàng cũng phải nghe.
Thành thân rồi sẽ liệu về Châu Thai.
Dầu lòng bể rộng sông dài thênh thênh,
Nàng dù
chẳng quyết
Nàng dù “quyết chẳng” thuận tình (KOM)
thuận tình.
Trái lời
Trái “mình” nẻo trước, luỵ mình đến sau (LVĐ)
nẻo trước, luỵ mình đến sau.”