Truyện Kiều, bản 1870
Truyện Kiều, bản 1870
Trang 151 / 233
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Kíp toan kiếm chốn xe dây,
Không dưng chưa dễ mà bay đường trời!
Nơi gần thì chẳng tiện nơi,
Nơi xa cũng chẳng có người nào xa.
Này chàng Bạc Hạnh cháu nhà.
Cùng trong thân thích ruột rà chẳng ai.
Cửa hàng buôn bán Châu Thai,
Thật thà có một, đơn sai chẳng hề.
Thế nào nàng cũng phải nghe.
Thành thân rồi sẽ liệu về Châu Thai.
Bấy giờ ai lại biết ai,
Dầu lòng bể rộng sông dài thênh thênh,
Nàng dù chẳng quyết thuận tình.
Trái lời nẻo trước, luỵ mình đến sau.”
Quốc ngữChú thích
Kíp toanChữ “toan” đây, tức là 算 “toán” là phải tính liệu.
cũngNơi xa “thì” chẳng có người nào xa (LVĐ)
Cửa hàngCửa “nhà” buôn bán châu Thai (LVĐ) Bản LVĐ chép là “Cửa nhà”. Tản Đà có nhận xét rằng: “Chữ hàng” trong câu đây nhiều bản để là chữ “nhà”. Song xét ở đoạn dưới, như những câu: “Một nhà dọn dẹp linh đình”, “thành thân mới rước xuống thuyền, thuận buồm một lá xuôi miền Châu Thai” thời nhà Bạc sinh cũng gần quanh nơi đó, tức là xóm nhà Bạc bà, chừng chỉ cách chỗ chùa là bên kia sông mà thôi. Cho nên đây để là “cửa hàng” buôn bán ở Châu Thai.
chẳng hềThật thà có một, đơn sai chẳng “ngờ” (LVĐ)
Bấy giờBấy “nay” ai lại biết ai (LVĐ)
chẳng quyếtNàng dù “quyết chẳng” thuận tình (KOM)
Trái lờiTrái “mình” nẻo trước, luỵ mình đến sau (LVĐ)
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1870
Tác giả:
Unknown:
Loại tài nguyên:
Image, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1870
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.