Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Thửa công đức
Từ Hải phụ hoạ với giặc lùn để hại nước Minh (tức tổ quốc của Từ Hải), con người vô lương, không ai vô lương quá đỗi đến thế. Thế cho nên việc Kiều khuyên Từ Hải ra hàng để bị hại thì “nguyên truyện” và “Ngu sơ tân chí” đều cho là có công, không hề một lời chê trách. Nguyễn Du chép lời Tam Hợp, lời Đạm Tiên và lời người Hàng Châu cũng đều nói đến công của Thuý Kiều. (Theo Chiêm Vân Thị)
ấy ai bằng?
Túc khiên đã rửa lâng lâng sạch rồi!
Khi nên trời cũng chiều người,
Nhẹ nhàng nợ trước, đền bồi duyên sau.
Giác Duyên dù nhớ nghĩa nhau,
Tiền Đường đến một bè lau rước người
Tiền đường “thả” một bè lau rước người (KOM)
Bản LNP chép là 典 (đến) cũng như các bản LVĐ và QVĐ. Bản DMT cũng chép là đến nhưng khắc chữ 旦 (đán) thay vì chữ 典 (điển).
Bản T.H.Ư và KOM chép chữ 且 (thả). Có thể hai bản này cho rằng chữ 且 đã bị khắc sai thành 旦.
.
Trước sau cho vẹn một lời,
Duyên ta mà cũng phúc trời chi không!"
Giác Duyên nghe nói mừng lòng,
Lân la tìm thú bên sông Tiền Đường.
Đánh tranh chụm nóc thảo đường.
Một gian nước biếc mây vàng chia đôi.
Thuê năm ngư phủ hai người,
Đóng thuyền chực bến kết chài giăng sông.